Самому длинному мультсериалу в истории телевидения исполняется тридцать лет. 17 декабря 1989 года на экраны вышла первая серия "Симпсонов", а спустя 15 лет их начали показывать на телеканале "М1" в украинской озвучке. В честь юбилея "КП в Украине" поговорила с Фёдором Сидоруком - переводчиком "Симпсонов", а также всех частей "Звездных войн", "Форсажа", "Терминаторов", "Джеймсов Бондов" и "Посипак".
- Как вы попали в команду, которая работала над "Симпсонами"?
- Я работал на студии "Пилот", которая купила сериал и решила его озвучивать. Работать туда пришёл за год-два до этого и занимался другими переводами фильмов, сериалов и новостей ITN. В переводе я начал работать с 1993-1994 года. Симпсоны начал переводить в 2004-м.
|
- Вы работали один или в команде?
- Мне давали видео-кассету с несколькими сериями и сценариями к ним, я садился дома за компьютер и смотрел серию. Иногда сценарии были плоховаты и приходилось работать со звука. В принципе для меня это не было проблемой, переводы я делал достаточно быстро и единственным моим помощником была жена, которая вычитывала тексты. Иногда на серию уходило всего лишь полтора часа, когда было вдохновение. Когда же его не было, то дольше.
- Ваш перевод могли дополнить или порезать редакторы или актеры дубляжа?
- Конечно. Как и любой перевод, телевизионный или студийный, озвучка, дубляж - это всё коллективный труд. То есть переводчик фактически предлагает вариант, потом в процессе вычитки редактор - нашего звали Федор Кириченко, к сожалению, уже покойный - был очень толковым мужиком. Вносил свои правки, а режиссер дубляжа и актеры - свои.
Как правило, это были приколы, шутки, которые делали перевод только лучше Много приколов, которые вошли в быт, начиная с "Гальо" и прочее, придумали именно они. Поэтому заслуга в переводе Симпсонов не только моя, а всей команды. Мы просто очень полюбили этого сериал и старались каждый раз его совершенствовать. Знаете, бывает, работу выполняешь на автомате, а есть работа, которая тебе действительно нравится, и ты вкладываешь в неё частицу себя.
- С вами согласовывали правки перевода?
- Озвучка - это очень тяжелый процесс и элементарно не было времени согласовывать эти правки. Окончательное слово всегда за дубляжной командой. Да, переводчик мог приходить на запись, предлагать свои варианты, но я этого не делал из-за загруженности. Мне кажется, и без этого получилось отлично.
- С какими трудностями столкнулись при переводе с английского на украинский?
- Да, трудностей было на самом деле много. Первая - это американские реалии. Часто в "Симпсонах" шла речь о вещах, которые не понятны нашему зрителю. Например, фамилии известных людей, телезвезд, музыкантов, политиков. Мы все понимаем, что в то время Украина была "на отшибе", и у нас люди по инерции больше знали совковых звезд, нежели американских. С именами приходилось мучиться либо же придумывать самому: вставлять наших персонажей или обходить такие моменты, иначе это было бы не смешно, не понятно и достаточно глупо. Технический перевод - он неинтересный, не творческий, он бы не “зашел”.
Вторая трудность - песни. У меня нет ни слуха, ни голоса, мне очень трудно их переводить. Да, я могу дать дословный перевод, подобрать рифму, но это будет плоховато, поэтому здесь также помогала дубляжная команда. Чаще всего использовали украинские, советские песни или же перепевали оригинальные.
И третья - стихотворная серия, она стала для меня самой сложной. Она была построена на поэме Эдгара По "Ворон". Нельзя просто взять чужой перевод и вставить его из-за копирайта, нужно разрешение издательства и прочее. Это заняло бы очень много времени. За полтора часа мне пришлось придумывать стихотворный перевод целой серии продолжительностью 20 с чем-то минут. Слава Богу, что было вдохновение и мне удалось это сделать, однако я и вправду боялся, что не справлюсь.
***
В первой серии первого сезона на школьном утреннике дети пели американскую рождественскую песню Jingle Bells. В оригинале Барт пел вместе с ними. В украинском переводе его партия звучала так:
"Бетман всрався, Робін всався
Бетмобіль зламався, ну а Джокер вже змотався
Як я задовбався".
В третьей серии третьего сезона "Симпсонов" Барт в автобусе за наказание за шалости напевал балладу о Джоне Генри. В украинском варианте он исполняет вариацию на песню "Юний орел" Михаила Поплавского.
"Я Барт Сімпсон - я юний орел
Я іду від джерел до джерел
Я іду від джеред до джерел
Я Барт Сімпсон - я Бетман орел".
В четвертой серии третьего сезона Барт, надев синий костюм, поёт композицию Фрэнка Синатры "Witchcraft". В нашем варианте мальчик исполняет песню российского певца Александра Розенбаума "Гоп стоп".
"Гоп-стоп
Мы подошли из-за угла
Гоп-стоп
Ты много на себя взяла
Теперь расплачиваться поздно".
Персонажи мультфильма часто использовали возгласы "Oh, man" и "Oh, brother", которые являются типичными для американской культуры, но в дословном переводе были бы не совсем понятны. Украинский аналог звучал как "Дідько" и "О, господи".
В пятой серии 15 сезона персонаж говорит фразу: "Do not want my last words to him to be "Clip your toenails, they look like Fritos". Дословно: "Я не хочу, чтобы мои последние слова к нему были "Срежь ногти на ногах, они выглядят как "Fritos". "Fritos" - американские картофельные чипсы продолговатой формы. Поскольку у украинцев этот продукт не вызывал никаких ассоциаций, фразу перевели как "Я не хочу, щоб він заблукав у лісі і став наступним мауглі".
В 20 эпизоде 15 сезона Мардж, говоря о своих музыкальных пристрастиях, перечисляет американских исполнителей: "Do you like music? I do. I like Bobby Goldsboro, Gilbert O’Sallivan, Terry Jacks, Parliament, but not Funkadelic. В украинском переводе упоминали знакомых нам советских артистов: "Ти любиш музику? Я люблю. Наприклад, Боббі Голдсборо, Йосифа Кобзона, Лева Лещенка, Софію Ротару".
Во втором эпизоде 16 сезона персонаж говорит: "Nelson, your debonair wit reminds me of a young Mort Sahl", упоминая американского комика Мортона Саля. В украинском варианте: "Нельсон, твої недолугі жарти нагадують мені молоду Вєрку Сердючку".
***
- От студии были какие-то установки - не использовать ругательство, расистские, сексистские шутки?
- Ну, расистских шуток в "Симпсонах" и не было, да и я сам не расист, поэтому и запрещать было нечего. Я вспоминаю один случай, когда к сериалу была претензия от производителя одного товара. Мы обыграли название одного украинского слабоалкогольного напитка и оно вышло смешным. Правда, производителю такое название его продукции очень не нравилось и он угрожал судом студии. Поэтому вынуждены были в одном сезоне поменять это название, и в дальнейшем оно звучало по-новому. Внимательный зритель точно заметил, что часто используемое название вдруг изменилось. Однако этот случай подтвердил то, что мультсериал смотрят и он популярен, поэтому производитель и переживал, что могут быть негативные последствия.
- Есть секреты, которые помогают сделать работу переводчика более качественной?
- На самом деле правил немало. Телевизионных и киношных переводчиков было не так много, поэтому они общие для всех. Мы делаем работу качественно, творчески и стараемся не перевирать. До того, как я начал сам переводить, то смотрел много переводов на русский, ходил в видеосалоны. И когда я потом смотрел оригинал, то понимал, что это ужас, потому что некоторые переводы не имели ничего общего с оригиналом. Их нужно было просто взять и переделать. Это откровенное вранье, иногда тупое, иногда достаточно творческое, но вранье. Также перевод должен быть "богатым". Люди должны понимать, что герои не односложными предложениями общаются в жизни. Третий принцип - не повторяться и не превращаться в пародию на самого себя. Также очень важно, чтобы герои говорили по-человечески, а не как роботы или литературные герои.
- "Симпсонам" исполняется 30 лет. Как думаете, почему этот сериал так любят зрителями?
- Это универсальный сериал, который говорит об общечеловеческих ценностях. Каждый герой - это гипертрофированный, но человек, которым хотят стать многие. Например, Гомер - олицетворяет классический образ отца. Многие хотели бы целый день сидеть перед телевизором, пить пиво, ходить на работу, но по-сути ничего не делать. Проблемы, с которыми сталкиваются герои “Симпсонов”, понятны каждому из нас. Я не припоминаю такой серии, где мне была бы непонятна проблематика. Я, как человек семейный, как отец, понимал с чем они сталкиваются. Мне кажется, что это универсальные истины, близкие всем. Да и решения, которые они предлагают, достаточно простые и логические, а не фантастические. Сериал показывает реалии, но без усложнений.
- Говорят, что создатели мультика сделали много предсказаний: президентство Трампа, кризис в Греции, эпидемия Эболы. Думали о том, что события с "Симпсонов" могут сбыться в реальной жизни?
- Я даже об этом не задумывался. Вы понимаете, у "Симпсонов" очень хорошие и умные сценаристы, которые следят за политической ситуацией в стране и мире. Герои сериала живут в определенной политической ситуации. Искать в этом что-то чрезвычайное, сверхъестественное - я считаю, как минимум, глупо (смеется). Нужно тогда понимать, что были предсказания, которые не сбылись. Есть определенный процент событий, который удалось предугадать, но больше - наоборот. Думаю, если их сравнить, то будет 99% на 1% в пользу последних.
- Если бы вам сейчас позвонили и пригласили снова переводить "Симпсонов", согласились бы?
- А почему бы и нет? Я же люблю этот сериал и продолжаю его смотреть, просто в оригинале. Хотя, как по мне, сериал уже не тот: много повторений, пародий на самих себя, а это случается, когда уже нечего сказать. Каждый год говорят, что это последний сезон и что 31-й был последним-последним. Посмотрим, как будет. Отмечу, что авторы этого сериала делают и другие, к примеру "Футурама" и “Зачарованная”, которые я тоже переводил. Но, как по мне, они не такие классные, как "Симпсоны". Для меня они остаются лучшими. Наверное, поэтому до сих пор идут в украинском эфире и пользуются популярностью у нашего зрителя (улыбается).
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ