Загрузить еще

Украинский дубляж убивает кинотеатры

  Зрители продолжают уходить с сеансов, работники кинотеатров  бить тревогу. Прокатчики неоднократно пытались достучаться до Киева уже не с просьбами, а с требованиями разрешить русский дубляж в кинотеатрах. Но пока глухо. Руководители кинотеатров призывают запорожцев обращать внимание не на язык, а на  содержание фильмов. Вместе с тем уточняют, что до критической точки пока далеко. Все пять запорожских кинотеатров продолжают работать.
  По словам директора кинотеатра им. Довженко Людмилы Зеленюк, запорожский зритель уходит из кинозалов изза некачественного дубляжа поступающего продукта. Некоторые слова попросту незнакомы зрителю. При этом российские фильмы в обязательном порядке идут с украинскими титрами, а зарубежный продукт  в стопроцентном переводе. Например, наполняемость зала в мае по сравнению с прошлым годом упала в два раза. Хотя цены продолжают оставаться на прежнем уровне. 
   Чтобы хоть как­то привлечь к себе внимание, мы берем развлекательные, мультипликационные фильмы, артхаус,  говорит Людмила Николаевна. – К примеру, любителей последнего не уменьшилось. Кроме того, приходят на стерео. Но общая посещаемость хоть и медленно, но падает. Проблема в том, что люди не хотят перестраиваться на родной язык. Вот и получается, что целые ряды покидают зал.