Переклад пісень жестовою мовою під час Нацвідбору на "Євробачення" здійснювався "на аматорському рівні". У ньому переважала власна інтерпретація матеріалу, розповіли інформагентству "Інтерфакс-Україна" в Українському товаристві глухих.
- Якщо говорити про те, що це був переклад, який здійснювався з метою забезпечення безбар'єрності для аудиторії людей із порушеннями слуху, то зазначимо: так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не "зайшло" людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Про це вже кілька днів дуже багато говорять у спільноті глухих. Глухі люди кажуть просто: "Я нічого не зрозумів", – наголосила заступниця голови УТОГ Тетяна Кривко.
В Українському товаристві глухих закликали до якіснішого підходу для забезпечення інклюзивності.
- Найсумніше в цій історії те, що, прагнучи зробити начебто добру справу, організатори зовсім не врахували, чи комфортно буде подано матеріал для людей, які не чують. Тож сьогодні отримуємо відгуки розчарованості та навіть відчуття того, що організатори зневажили жестомовних осіб, запропонувавши їм низькосортний вид перекладу жестовою мовою, – заявили в Українському товаристві глухих.
Цьогоріч фінал Нацвідбору на "Євробачення" вперше супроводжувався перекладом жестовою мовою. Перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів, а адаптацією пісень займалася Катерина Заботкіна. Багато користувачів висловили захоплення їхньою роботою, водночас люди з порушенням слуху зазначали, що не розуміли сенс пісень під час перекладу.