3 марта
Загрузить еще

Сложности перевода: в Киеве из инвалидов сделали супергероев

Возле справочного бюро на Центральном железнодорожном вокзале Киева появилось оригинальное двуязычное объявление. В нем инвалидов просят обращаться к дежурному вокзала в случае вопросов с проездом.

Но если часть табло на английском написана правильно, то с украинским вариантом железнодорожники явно напутали. Вместо "ограниченных физических возможностей" они "наградили" своих пассажиров "ограниченными физическими свойствами". Прямо "люди Х" с чудо-силами получаются...

Напомним, что ранее вывески с ошибками появились в столичной "подземке". Так, во время перевода стендов и табличек на английский язык, "Shevchenko" стал "Shevcenko", а "trolleybuses" - "trolleybuses".

А что вы знаете об "ограниченных физических свойствах" человека? Фото: Сообщество "Типичный Киев" в "В контакте"