Загрузить еще

Где найти переулок Ялицевий?

Где найти переулок Ялицевий?
Фото: Вот в чем равняться бы нам на Европу: например, в Праге проблем с поиском нужной улицы нет.

- Як пройти на вулицю Бурштинову?

- В нашем городе такой нет, вы ничего не перепутали?

Да-да, в официальной документации тоже бывают неточности. Ошибки перевода сыграли злую шутку с некоторыми магистралями и переулками Днепропетровска. Как оказалось, горе-украинских улиц у нас не один десяток.

А надо ли вообще переводить названия улиц и площадей? А как же, скажете вы. Ведь есть же у нас и вулиця Червона, и площа Жовтнева. Но, с другой стороны, попробуйте украинизировать ту же Янтарную - тогда уж точно никто не сможет найти нужный адрес на Бурштиновій. Вот, к примеру, жители Утесной-Скелястої и Приовражной-Прияружної часто жалуются - мол, не ассоциируется собственный домашний адрес с украинским вариантом названия.

Некоторые магистрали Днепропетровска хоть и переводятся «в тему», да неверно. Так, большинство ошибок допускается в окончаниях. Самый распространенный пример - улица Героев Сталинграда - почему-то по-украински она завершается буквой «у». Или вот еще: улица имени Лизы Чайкиной на некоторых указателях вообще не сменила окончание - так и осталась Лізи Чайкіной. По словам директора областного Центра истории и развития украин­ского языка Натальи Голиковой, в переводах днепропетровских магистралей есть свои казусы.

- Кем были допущены ошибки - остается загадкой. То ли это опечатки при изготовлении табличек-указателей, то ли банальная безграмотность, - комментирует Наталья Голикова. - Языковая система создается ее носителями, а нормы и ограничения - прерогатива научных работников. Естественно, существующие правила время от времени необходимо изменять. В 2009 году наш центр планирует выпустить специальное пособие «Назви вулиць міста Дніпропетровська: погляд мовознавця», где будут собраны существующие на сегодняшний день ошибки переводов и указаны правильные варианты.

И если на вывесках домов ошибочные транскрипции - скорее исключение, то на табличках в маршрутках и рекламных бигбордах - почти закономерность. А здесь, сами понимаете, контролирующей инстанции быть не может.

Казалось бы, какой пустяк - несколько неверно переведенных улиц! А между тем за державу (вернее, державну мову) обидно.

И в русских аншлагах существуют казусы. Оказывается, есть у нас улицы

Гопнера и Цеткина (женские фамилии не склоняются. – Ред.). Или, к примеру, Феодосийская: альтернатив море – и Феодосиевская, и Феодосеев­ская. А уже нашумевшая улица Лешко Попеля в скором времени все же преобразуется в исконную Ляшко

Попеля.

ТОП-5 самых распространенных ошибок...

неверно

вул. Героїв Сталінграду

вул. Калінова

вул. Тітова

вул. Вороніжська

вул. Робітнича

верно

вул. Героїв Сталінграда

вул. Калинова

вул. Титова

вул. Воронізька

вул. Робоча

Русский вариант

ул. Алмазная

пер. Бархатный

ул. Бойкая

ул. Лунная

ул. Приовражная

Украинский вариант

вул. Діамантова

пров. Оксамитовий

вул. Жвава

вул. Місячна

вул. Прияружна

Исправить ошибки должны горожане!

В поисках непутевых переводчиков мы обратились к профессионалу - кандидату исторических наук, доценту кафедры российской истории ДНУ, секретарю Рабочей группы комиссии горсовета по наименованию и переименованию улиц и других объектов на территории Днепропетровска Максиму Кавуну.

- Увы, сейчас нет такого органа, который бы занимался согласованием русских и украинских названий улиц, - рассказал нам Максим Эдуардович. - По моему мнению, в некоторых случаях просто необходима прямая транскрипция. К примеру, кто придумал заменить переулок Пихтовый провулком Ялицевим? Или одну из старейших магистралей города - Литейную - обозначить Ливарною? Вот украинская Жовтенят почему-то же не стала улицей Октябрят.

Что касается ошибок перевода, то больше всего страдают городские объекты, названные именами знаменитых личностей: улица Серова почему-то по-украински пишется через «е», а Белостоцкого имеет целых 3 перевода: Белостоцького, Білостоцького и единственный верный - Бєлостоцького. Обидно, что улица Казакова (в честь русского архитектора Матвея Казакова) на украинских табличках превратилась в вулицю Козакова.

- Могут ли жители повлиять на искоренение грамматических ошибок в топонимике Днепропетровска?

 - Конечно же, это вопрос народной инициативы: необходимо подать письменное прошение в городской совет. Если ошибка была допущена при изготовлении аншлага (так называется табличка с адресом. - Авт.), то это компетенция Управления коммунального хозяйства. Если же «неправильная» магистраль зафиксирована в Списке названий улиц, утвержденном мэром Днепро­петров­ска в 2007 году, - заниматься жалобой будет наша комиссия. Хотя, несмотря на всякие правила и документы, как легче жителям запоминать и произносить, так они и делают.


Наталья Голикова не знает, кто переводил городские улицы.


Максим Кавун: «В вопросе переименования улиц работы еще – непочатый край».


Дом № 28 ищет свою улицу.


Таких адресов по законам грамматики нет.