23 декабря
Загрузить еще

Маты Рамоса футболисты "Днепра" понимают и без переводчика

Маты Рамоса футболисты
Фото: Бывают моменты, когда лучше никому не знать, о чем шепчутся тренер и его переводчик.Фото Павла ДАЦКОВСКОГО.

"Русский голос" Хуанде Рамоса, Максим Афанасьев, признался, что опускает ругательства, когда доносит до днепропетровских игроков злость или разочарование их наставника.

Будучи заядлым донецким футбольным болельщиком и совершенствуя испанский язык по книгам классиков, Максим и подумать не мог, что когда-нибудь ему придется переводить ругательства испанского тренера да еще и для игроков днепропетровского футбольного клуба.

- На самом деле, испанские ругательства менее изощренные и колоритные, чем русские и, по сути, матерных слов, в нашем понимании, там мало. Хуанде Рамос - очень культурный и сдержанный человек, который не позволяет себе крайности: унижать или обзывать футболистов, либо же "панибратничать" с ними. Однако после провальных матчей, конечно, он отчитывает ребят, применяя и крепкие словечки в том числе. Они не нуждаются в переводе, потому что по эмоциональному состоянию тренера игроки и сами всё понимают. Но я выполняю свою функцию и поэтому доношу до них и гнев, выбирая такие нейтральные обороты: "Ну, как вы могли?!", "Как так получилось?!".

Сам господин Рамос, кстати, уже многое понимает по-русски.

А вот из легионеров "Днепра", которые изучают русский язык, самым способным Максим считает Джулиано. Он собирается оставаться в "Днепре" всерьез и надолго и потому взялся за язык основательно. Правда, иногда от него или других иностранных игроков можно услышать обороты с окончаниями женского рода: "Я пошла", "Я взяла мяч", но, по мнению переводчика, это означает, что игроки уже наняли себе преподавательницу.