Байрак пожаловалась на украинский дубляж фильма: Я добивалась каждого дыхания от актеров, а это все в мусорнике

Кинематографистке не понравился вариант картины на украинском языке.

instagram.com/ksanabayrak/ СТБ

Режиссер Оксана Байрак в  сторис Instagram возмутилась качеством украинского дубляжа ее фильма "Позднее раскаяние", вышедшего на экраны в 2017 году. По словам кинематографиста, причастные к этому люди "знехтували чисту літературну українську мову".

- Сегодня я посмотрела "Позднее раскаяние" на украинском языке. Это ужас. В такие минуты хочется сказать: "Геть усім націоналістам. Ви знехтували чисту літературну українську мову". Блистательный фильм "Позднее раскаяние" с блистательной актерской работой и работой режиссера, где я добивалась не просто каждого слова, а каждого дыхания от артистов. Композитор Валера Тишлер написал великолепные ноты. Этого ничего нет...все в мусорнике. Есть только "Я тебе кохаю, що це таке..." (громко говорит грозным голосом). Господи, ребят, если в таком безобразном ужасе заключается преданность языку, тогда вы просто выпускники вспомогательной школы. Поверьте мне, - сказала в обращении Байрак.

В 2016 году артистка также вступилась за фильм "Аврора", у которого есть формальный повод для запрета в Украине - участие в нем актера Дмитрия Харатьяна, попавшего в черный спискок Минкульта. Только вот с точки зрения угрозы национальной безопасности Украины этот фильм абсолютно невинен.

О чем фильм "Позднее раскаяние"

В основе сюжета фильма - история двух семей, дети которых полюбили друг друга. Семья Милы и Кости держится исключительно благодаря двум дочерям, Лике и Кире. Мила давно сняла со счетов мужа, который не может обеспечить семью, отдав предпочтение предприимчивому любовнику Томашу. А вот жизнь Анны и ее сына Сергея подчинена ожиданию чуда – не смотря на то, что ее муж уже несколько лет числится пропавшим без вести, Анна все еще верит, что он вернется из Афганистана. И так непростая жизнь двух семей внезапно запутывается еще больше, когда оказывается, что у Киры и Сергея будет ребенок, ведь влюбленным всего по 16 лет...

СПРАВКА

Закон о языковых квотах на тв был принят еще в 2017-м, а в октябре 2019 года после "адаптационного периода" вступил в полную силу. Согласно документу, на ТВ должно быть не менее 75% украиноязычных программ и фильмов с 07.00 до 22.00.

Фильмы и телепередачи, снятые до 1 августа 1991 года, могут не переозвучиваться на украинский язык. Но в этом случае обязательны иметь украинские субтитры.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Оксана Байрак: Пишут, что я продукт пластической хирургии. Но у меня сделан только нос

Режиссер ответила, что думает о хейтреах, и призналась, что для нее важно лишь то, что о ней думает ее зритель и страна.