Володимир Зеленський не змінював свою позицію щодо можливості проведення виборів — під час припинення вогню, а не після закінчення війни. Вочевидь, помилка виникла під час перекладу інтерв'ю, яке президент дав італійському виданню англійською мовою. Про це повідомили в Офісі президента, передає "Суспільне".
Вранці 3 березня газета Corriere Della Serra опублікувала інтерв'ю Володимира Зеленського, згідно з яким він сказав: "Справжнє запитання: коли ми зможемо провести вибори? Вони точно відбудуться після закінчення війни, а не під час тимчасового припинення вогню. І я зовсім не впевнений, що балотуватимуся — подивлюся, чого хочуть українці".
В Офісі президента зауважили, що в розмові був інший контекст. У відповідь на запитання журналіста, чи балотуватиметься він на наступних виборах, Зеленський сказав: "Справжнє запитання таке: коли ми зможемо провести вибори? Якщо вони відбудуться після завершення війни, а не під час тимчасового припинення вогню, я зовсім не впевнений, що балотуватимуся — подивлюся, чого захочуть українці".
В Офісі президента зазначили, що розмова була англійською, потім її переклали італійською, тому могли виникнути помилки перекладу.