Завантажити ще

Мінкульт відповів на закиди про знищення індустрії українського дубляжу

Мінкульт відповів на закиди про знищення індустрії українського дубляжу

Міністерство культури не вважає, що законопроєкт про статус англійської мови суттєво вплине на ринок українського дубляжу. Хоча документ передбачає трансляцію англомовних фільмів в оригіналі з українськими субтитрами, актори дубляжу будуть задіяні на стримінгових платформах на кшталт Netflix. Про це пресслужба Мінкульту повідомила у коментарі виданню ITC.

- Що стосується ринку дубляжу. Він насправді за час війни зріс, тому що у компаній, які займаються дубляжем, з’явилися нові замовлення. У першу чергу йдеться про ОТТ-платформи. Відомо, що лише на Netflix з’явилася величезна кількість фільмів, дубльованих українською мовою. І роблять це не за кордоном, роблять це українські фахівці. Тому говорити, що якимось чином постраждає ринок, буде не зовсім коректно. На ринку вже є нові замовники, - сказано у повідомленні.

Водночас у міністерстві підкреслили, що ці та інші норми законопроєкту будуть обговорюватися у Верховній Раді та з фахівцями, тому можуть бути змінені.

28 червня президент Володимир Зеленський зареєстрував у Верховній Раді законопроєкт про надання англійській мові статусу міжнародної в Україні. Він передбачає, що у 2027 році усі англомовні фільми у кінотеатрах будуть транслюватися мовою оригіналу з українськими субтитрами. Київська творча спілка акторів-дикторів розкритикувала таку ініціативу, тому що вона може завдати удару по індустрії українського дубляжу.