12 ноября
Загрузить еще

Кина не будет?

Кина не будет?
Фото: О том, что в кинопрокате назревает конфликт, простые зрители поняли, когда сорвалась мировая премьера «Астерикса на Олимпийских играх».

На сегодня назначена однодневная предупредительная забастовка, инициированная представителями киносетей Украины в знак протеста против решения Минкульта об обязательном дубляже фильмов на украинский.

Всего в акции примет участие 31 кинотеатр (60 кинозалов). По мнению инициатора забастовки гендиректора компании «Мультиплекс холдинг» Антона Пугача, это не первый прецедент, когда правительство нарушает действующее законодательство и вмешивается в языковой вопрос. Г-н Пугач предсказывает в ближайшие 3-4 месяца потерю кинотеатрами 75% зрителей. Что будет, если правительство никак не отреагирует на акцию протеста, сами забастовщики еще не знают. Возможно, проведут еще одну, а за ней еще. Понять бастующих можно, кинотеатры сегодня действительно опустели.

Большинство украинских прокатчиков считает ситуацию критичной в культурном, экономическом и политическом плане. Особенно это касается русскоязычных регионов страны, где народ наотрез отказывается ходить в кино «на мове». В письме, которое кинодистрибьюторы направили министру культуры Василию Вовкуну, приведены факты, свидетельствующие буквально о крушении доселе отлаженной структуры киноиндустрии.

В одном из харьковских кинотеатров, где организовали статистический учет, 72% посетителей отказались приобретать билеты на украинизированную версию «Рэмбо-4». В Одессе наполнение зала на сеансе фильма «Монстро» составило 6%. Видя в перспективе пустующие залы и боясь оказаться за гранью рентабельности, владельцы кинотеатров начинают поговаривать о закрытии или перепрофилировании своих заведений.

Народ пытается бороться с проблемой разными методами. В Симферополе группа товарищей провела акцию против обязательной украинизации кинопроката, во время которой ее участники уничтожили около 500 киноафиш на украинском языке. В Донецке регионалы инициировали акцию «Хочу смотреть кино на русском!» и направили открытое письмо звездам мирового кино - Жерару Депардье, Алену Делону, Сильвестру Сталлоне и Уиллу Смиту - с просьбой помочь в отстаивании интересов их поклонников в Украине, желающих смотреть иностранные фильмы с русским, а не украинским переводом.

С одной стороны, факт вроде бы забавный. Но понять людей можно, ведь этим самым законом их лишили права выбора. Ну привык человек смотреть фильмы на русском и не хочет по-другому, значит, нужно предложить ему альтернативный вариант - либо открывать специализированные кинотеатры, либо закрытые клубы кино на русском языке. Приобретаешь клубную карточку, и никто не придерется к тому, что ты там смотришь - хоть на японском.

С другой стороны, когда началась украинизация телевидения, противников тоже было много. Сегодня же все привыкли, и теперь представить невозможно, что ведущие «1+1» заговорят по-русски.

В нынешней ситуации, когда с плавной украинизацией кино покончено, не мешало бы провести информационно-пропагандистскую работу среди населения русскоязычных регионов, терпеливо объясняя, что этот жест государства не является провокацией или добровольно-принудительной мерой, а всего лишь это желание упрочить статус государственного языка.

ИЗ ИСТОРИИ ВОПРОСА

Начало киноязыковой катавасии, охватившей сегодня всю страну, было положено 16 января 2006 года, когда Кабмин принял 14-ю статью Закона «О кинематографе», предполагающую, что до 1 июля 2007 года дистрибьюторы приноровятся дублировать не менее 70% фильмов, выходящих в прокат. Спустя девять месяцев Апелляционный суд Киева этот документ правительства благополучно отменил.

А 22 января 2007 года Министерство культуры и туризма Украины и кинодистрибьюторы заключили «Меморандум о сотрудничестве», в котором прописали путь перехода прокатного кино на украинский язык. Стороны договорились, что к концу 2007 года объем дублированных на украинский язык иностранных фильмов составит 50%, мультфильмы же будут переведены в стопроцентном объеме. Исключение тогда было сделано лишь для российского кино, которое временно решили выпускать на экраны на языке оригинала.

В прокате в соответствии с договоренностью стали появляться блокбастеры с украинским дубляжом. Дистрибьюторы осваивали трудности перевода, а народ постепенно привыкал к мысли, что когда-то все фильмы переведут на украинский.

Конституционный суд эту идиллию нарушил 24 декабря 2007 г., безапелляционно признав незаконным «распространение и демонстрацию иностранных фильмов, не дублированных, не озвученных или не субтитрированных на государственный язык», не делая исключения для фильмов, созданных в России. Выполнение решения взял на контроль лично президент Украины.

ОФИЦИАЛЬНО

Глава Государственной службы кинематографии Анна ЧМИЛЬ: Языковой контекст не нарушен

- Анна Павловна, дистрибьюторы сетуют, что дубляж значительно удорожит фильм, и даже если лента соберет в прокате 1 миллион гривен (половина кассовых сборов принадлежит кинотеатрам), они остаются с нулевой прибылью…

- Но ведь это бизнес. Если вы продаете фильмы в Украину, то должны взять на себя затраты на адаптацию кинопродукта к украинскому рынку. Здесь я кинопрокатчикам ничем помочь не могу.

- Все-таки следует ожидать предсказываемого краха киносети?

- Та борьба, которая сегодня ведется за этот рынок, свидетельствует об одном - он потенциален. Говорят, кинотеатры будут закрываться - это не так. В Украину сегодня приходят несколько мощных компаний, которые собираются развивать киносеть.

- Чей это капитал?

- Есть английско-польская компания, она исследует рынок райцентров с населением менее 100 тысяч жителей. Они планируют строить развлекательные комплексы, которые будут включать и многозальный кинотеатр. Две российские мощные фирмы изучают рынок и возможность вложения средств в развитие киносети. По их подсчетам, они ожидают увеличения количества кинозалов за ближайшие два года в три раза. Сегодня же в Украине насчитывается 257 кинотеатров, соответствующих мировым стандартам.

- Готова ли Украина массово дублировать фильмы?

- Дубляжом в Украине занимаются четыре компании. Однако у нас осуществляется перевод и запись актеров, а окончательное сведение звука - за границей, на студиях в Санкт-Петербурге, прибалтийских республиках и Чехии. Скоро этот процесс можно будет осуществлять на студии компании B&H, которой мы предоставили площадь под большую студию по дублированию и по записи звука в системе dolby в Национальном центре Довженко. Полноценно она начнет работать в марте.

- Изучали ли вы в вопросе дубляжа практику других стран?

- Практически все европейские страны заставляют фильмы адаптировать к государственному языку. Только Польша, прибалтийские страны и Венгрия блокбастеры и мультфильмы дублируют, остальные же страны субтитруют.

- Анна Павловна, а если по-человечески, неужели вы действительно считаете, что нужно дублировать российское кино в стране, где все понимают этот язык?

- Я могу считать как угодно, но это будет лишь мое личное мнение. А законодательство предоставляет три возможности: дублировать, озвучивать и субтитровать. Поскольку последний метод самый дешевый, российское кино сегодня субтитруется. Языковой контекст не нарушен.

ТОЧКА ЗРЕНИЯ

Александр ТКАЧЕНКО, совладелец дистрибьюторской компании «Киномания»: Нельзя в одну секунду все изменить

«Комсомолка» поинтересовалась отношением к вопросу о дубляже у самих дистрибьюторов

- Ситуация, которая сегодня сложилась на украинском кинорынке, уникальна. Вопрос о правилах дубляжа обсуждался долго, но все время что-то мешало его осуществлению. Я считаю решение Конституционного суда правильным в принципе, но все, что происходит после с его внедрением, - это как минимум некорректно с юридической точки зрения и по отношению к зрителям и киноиндустрии в целом. Ну нельзя в одну секунду все изменить - на выполнение таких решений требуется два-три года. Я считаю, 100% фильмов должны быть дублированы на украинский язык, но переход должен быть плавным. Дублировать блокбастеры - это экономически оправдано, дублирование детских фильмов - это очевидно. Но заставлять дублировать кино, которое выходит в прокат в количестве менее 30 копий, пока рано. И мы предложили выход - фильмы с русским дубляжом и украинскими субтитрами. Но если на 100%-ном украинском дублировании будут продолжать настаивать, то количество фильмов в прокате уменьшится на 30-40%, соответственно у зрителей будет не столь богатый выбор, их станет меньше в кинотеатрах (зато увеличатся доходы пиратов). Упадут доходы кинотеатров, станет меньше возможностей для появления новых залов, инвестирования денег в отечественное кино - это замкнутый процесс. 

- Почему?

- В стране пока нет соответствующих экономических условий. Среднее количество посещений кинотеатров в стране меньше российского в 2 раза и европейских показателей - в 6-7 раз. 

- Что вы предлагаете?

- Мы предлагаем диалог с государством, хотим прийти к консенсусу. Однако есть опасения, что в ближайшее время принятый закон опротестуют, и мы придем опять к патовой ситуации. Вот эта нестабильность ситуации пугает больше всего.

- Как вы относитесь к забастовке кинотеатров?

- Это крайняя мера, поэтому мы поддерживаем требования, но участвовать пока не будем.


Еще одной жертвой внутриукраинских разборок стал блокбастер с Уиллом Смитом «Я - легенда». Из-за того, что картину не успели перевести на украинский, в прокат он так и не вышел.

КОММЕНТАРИЙ ПРАВОЗАЩИТНИКА

Эдуард БАГИРОВ, председатель правления Международной лиги защиты прав граждан Украины:

- Постановление Конституционного суда нарушило права русскоязычного населения страны. Я лично отношусь к той категории граждан, которая при деловом общении использует украинский и русский языки. Но я - представитель русскоязычной этнической группы. Соответственно, когда высший судебный орган страны вынес решение, обязывающее меня получать информацию из СМИ - а кинотеатры являются таким же средством массовой информации, как и ваша газета, - были нарушены мои потребительские права. «Государственный» характер украинского языка никто не посмеет оспаривать, но ведь у меня есть право получать информацию на родном для меня языке.

Я уже не говорю о том, что решение КС нарушает Европейскую хартию региональных языков, или языков меньшинств, ратифицированную украинским парламентом. Уж если Рада обязалась защищать региональные языки, то пускай делает это ответственно. А сейчас этнические меньшинства поставили перед фактом - мол, есть такое решение суда и вы обязаны его принять.

А поскольку это решение затрагивает интересы всех граждан страны, можно было бы провести референдум по этому вопросу. В европейских государствах референдумы проводятся едва ли не ежемесячно, на национальном и региональном уровнях, - там государство активно интересуется мнением граждан. Увы, у нас это не так. А значит, если мы промолчим сейчас, в перспективе получим большую проблему.

А В ЭТО ВРЕМЯ

Крым: Завсегдатаи кинотеатров скупают плазменные телевизоры

Недавно в Симферополе прошла премьера боевика «Точка отстрела». Несмотря на то что это был вечерний сеанс, в зале сидели всего шесть человек.

- Раньше подобные премьеры собирали аншлаги, - рассказал корреспонденту «КП» коммерческий директор кинотеатра «Шевченко» Руслан Алиев. - Теперь же залы практически пустые.

Нынешняя аудитория крымских кинотеатров в основном делится на две группы: «приколистов» и «украинофилов». Причем первых значительно больше.

- Я люблю комедии, но теперь хожу и на триллеры, - говорит житель крымской столицы Сергей Клименко. - Потому что триллер на украинском языке - это самая смешная комедия! Я от души повеселился.

Зато аншлаги теперь собирают магазины бытовой техники. Бывшие завсегдатаи кинотеатров скупают плазменные телевизоры и DVD-проигрыватели.

Донецк: На сеансах «Рэмбо-4» сидели по 19 человек

В столице Донбасса кино, дублированное на государственный язык, приняли отнюдь не на ура. Привычная картина украинских премьер последних дней - залы едва заполненные. И если «Астерикс на Олимпийских играх» как блокбастер все-таки собирает залы, пусть и не под завязку, то с фильмами вроде «Телепорта» или «Да, нет, не знаю» все гораздо хуже.

Обыденная ситуация - влюбленная парочка, пришедшая скоротать вечер, недоуменно смотрит на афишу. «Что за кино? - Да пойдем посмотрим, на большом экране все красиво». Зато когда билетер ставит перед фактом, что фильм на украинском, энтузиазм куда-то пропадает.

- Судите о результатах показов сами, - говорит директор театра кино им. Т. Г. Шевченко Анатолий Тесля. - Фильм «Рэмбо-4», продолжение культового боевика, собрал у нас за 10 дней проката 665 человек, то есть в среднем по 19 человек на один сеанс. Если бы он шел на русском, как вы думаете, были бы показатели такими?..

ВЗГЛЯД С 6-го ЭТАЖА

Дубль «пусто»

Кажется, это случилось уже в былинные времена… Герои голливудских кинолент заговорили по-украински. Хотя накануне была сломана в спорах масса копий!

Смех вызывал даже возможный диалог в каком-нибудь вестерне: «Білле, не квапся, друзяко, бо буде непереливки. Ти винен мені купу грошей!» - «Чхати я хотів на твої дурні попередження і взагалі - іди до бісової матері!»

Дело даже не в том, что в оригинале ковбои, разумеется (для тех, кто знал английский язык и умел читать по губам!), изъяснялись между собой без присущих украинскому языку идиом и фразеологизмов, а вместо «бісової матері» то и дело обильно поминали чуждые национальной бранной лексике «факи». Но в том, что уши большинства из нас, увы, не полиглотов, привыкли воспринимать и подобные, и более художественные образцы зарубежного кинотворчества исключительно в переводе на русский.

Ведь сколько десятилетий кряду массовый зритель получал экранный продукт «оттуда» лишь в подобной упаковке! А граждане постарше и с опытом подпольных просмотров типа «Греческих смоковниц» еще припомнят гнусавый, как с прищепкой на носу, мужской голос, без всяких модуляций, монотонно бормочущий текст за персонажей обоих полов. Приходилось терпеть: как же иначе разобраться, в чем суть?

Теперь наступила пора очередного кинопреобразования. Иностранные фильмы в прокат идут лишь после дубляжа на украинский. Того требует национальное законодательство. Да и, как объясняют пропагандисты нововведения, негоже, имея собственный прекрасный язык, пренебрегать им в важнейшем из искусств. «Комплекс меншовартості плекати» и т.д.

Не надо быть кинокритиком, чтоб сообразить: за кадром здесь - понятная без перевода политическая комедия. Много ли в Украине найдется людей, готовых заявить: «Не понимаю по-русски?» Пожалуй, лишь те, кто принципиально желает его забыть. Русский для них - символ исторического угнетения родины со стороны империи. Плюс нынешний характер отношений с соседской, все менее дружественной страной, требует адекватного ответа. Вы нам газовый вентиль закроете? А мы ваш язык у себя «отрежем!»

«Русскоговорящесть» становится порицаемой. (Еще не наказуемой. Все впереди?)

Но разве дублированные на украинский язык иностранные фильмы вдохнут в наше общество больше патриотизма? Разве разумно выбрасывать впустую миллионы гривен на переозвучку кинолент - а в России, чего таить, невзирая на перебои с демократией, снимают и дублируют много и хорошо! - с голосами, допустим, Джигарханяна или Тихонова? Для начала придется найти равных их таланту «дублеров». Не лучше ли напрячься и за те же деньги снять свои, украинские, достойные картины, нежели портить уже сделанное другими?

Пустые хлопоты вы затеваете, панове чиновники…

Уважаемые читатели! А что вы думаете по этому поводу? Звоните нам сегодня с 11 до 12 часов по телефону (044) 205-43-66.