Профессор Роберт Лэнгдон, постоянный герой Дэна Брауна (он действовал в "Коде Да Винчи", "Ангелах и демонах" и "Утраченном символе"), возвращается в Италию - на этот раз не в Ватикан, а во Флоренцию (на "Инферно" Брауна вдохновила "Божественная комедия" Данте Алигьери, а точнее, ее первая часть "Ад"). Как и зачем он туда попал, Лэнгдон совершенно не помнит. Он очухивается на больничной койке с огнестрельным ранением и ретроградной амнезией; не успев толком ничего выяснить, он уже должен стремглав бежать из больницы - за ним охотится женщина-киллер по имени Ваенса (жаль, что не Ваенга).
На этот раз Лэнгдону нужно найти контейнер с вирусом, созданным гениальным швейцарским ученым Бертраном Зобристом. Этот самый Зобрист, покончивший с собой еще в прологе романа, был страшно обеспокоен проблемой перенаселенности Земли: по его подсчетам, вскоре планета просто задохнется от количества людей. Численность населения планеты он решил сократить до четырех миллиардов. Вирус заразит весь мир всего через несколько часов, если Лэнгдон и его новая подруга, наделенная сверхчеловеческим интеллектом блондинка Сиенна Брукс, не успеют его обезвредить. Вы сейчас, конечно, подумали, что они успеют, но не торопитесь с умозаключениями: в "Инферно" все не то, чем кажется с первого взгляда.
|
Как обычно у Брауна, герои со страшной скоростью носятся по экзотическим европейским городам (кроме Флоренции, это Венеция и Стамбул). Как обычно, в центре сюжета - знаменитые итальянцы (на этот раз Данте Алигьери и Джорджо Вазари). Как обычно, одни и те же пассажи Браун повторяет десятки раз, и не оставляет ощущение, что он считает читателей идиотами. И все-таки это веселый роман: в нем крадут посмертные маски Данте, находят тайные ходы за картами Армении, рвут картины Вазари, осуществляют слежку за людьми с помощью игрушечных вертолетов. И диалоги тут пободрее, чем в предыдущих романах Брауна:
" - Только не говори мне, что мы не в том музее.
- Сиенна, мы не в той стране".
Или:
"Роберт подумал, не случится ли так, что в следующую секунду он проснется дома, в кресле, держа в руках опустевший бокал для мартини и томик "Мертвых душ", и тут же вспомнил, что джин "Бомбей Сапфир" и Гоголя мешать ни в коем случае нельзя".
Переводчиков "Инферно" издатели тупо заперли в подземном бункере в Милане. 11 человек из Франции, Италии, Испании, Германии и Бразилии читали и переводили роман в обстановке строжайшей секретности - им воспрещалось обсуждать с кем бы то ни было детали сюжета, и, если они покидали бункер, должны были оставлять отметки в специальной книге: "вышел покурить" или "вышел на обед". Зато в результате книга вышла на нескольких языках сразу. Дата выхода - 14 мая - была выбрана не случайно: 14.5.13 - это анаграмма числа "пи" (первые пять цифр - 3,1415).
|