С 16 июля вступают в силу четыре нормы "Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного". Отныне все, кто хочет заступить на государственные посты либо государственную службу, обязаны сдавать экзамен на знание украинского языка. Такое же требование выдвигается для претендентов на украинское гражданство.
Еще более важные изменения должны произойти в культурно-развлекательной сфере. "КП в Украине" задалась вопросом, насколько она к ним готова.
Сначала слушаем артиста, потом – переводчика
Статья 23-я закона о государственном языке требует, чтобы с 16 июля все шоу, культурно-художественные, развлекательные программы и другие зрелищные мероприятия проводились на украинском языке. Исключения сделаны только для песен и фонограмм, а также для случаев, если использование какого-то другого языка требует творческий замысел организатора.
Разъяснения понятия "творческий замысел" в законе нет. Юристы рекомендуют взять это на заметку.
- Когда вступят в силу штрафные санкции за нарушение закона о государственном языке, а это произойдет через год – с 16 июля 2022 года, организаторы мероприятий смогут оспаривать их в суде. И вот тут целесообразно апеллировать к тому, что спорный фрагмент и даже весь концерт либо шоу-программа являются не чем иным, как творческим замыслом, - считает адвокат Алексей Сиротин.
Однако контролирующая сторона может сослаться на другой абзац 23-й статьи: сопровождение (конферанс) всех развлекательных и зрелищных мероприятий должен происходить исключительно на украинском. Иначе организатор обязан обеспечить синхронный или последовательный перевод. Это значит, что в первом случае зритель должен будет слушать сразу два голоса – исполнителя и переводчика. Во втором - послушать сначала исполнителя, а когда он замолчит - переводчика.
О том, как эту норму можно имплементировать на сцене, мы поинтересовались у представителей студии "Квартал 95", но там сказали сделать запрос, и ответа мы пока не получили.
Что касается телевидения, то отныне все фильмы и сериалы должны демонстрироваться на государственном языке. Украинские титры, которыми раньше обходились телеканалы, больше не в законе. По этой логике на украинском должны быть дублированы "Приключения Шурика", "Джентльмены удачи" и прочая разрешенная к показу советская классика.
Поступили "другим образом"
"Культурная" статья языкового закона о государственном языке вторгается в театральную деятельность. К счастью, здесь выбор более широк. Спектакли, идущие на негосударственном языке, должны сопровождаться "звуковым переводом, с помощью субтитров или другим образом".
- Мы сделали "другим образом", - рассказал "КП в Украине" руководитель литературно-драматический части Театра русской драмы имени Леси Украинки Борис Курицын. – Напечатали для наших зрителей краткое содержание спектаклей на украинском языке. Получить его сможет каждый желающий и абсолютно бесплатно. Титровка возможна в опере, где люди слушают музыку и голоса. В драме зритель должен видеть сценографию, слышать актера, а не отвлекаться на бегущую строку. Мы считаем, что наш вариант соответствует закону и позволит зрителю чувствовать себя комфортно в театре.
Закон допускает использование других языков рядом с государственным в афишах, объявлениях, анонсах спектаклей или концертов, но при этом текст не должен быть больше по объему или шрифту, чем украинский. На фамилии и торговые знаки шрифтовые нормы не распространяются.
Книги современников идут на ура
Жесткие требования предъявляются к книгоизданию и книгопродажам: не меньше 50% продукции должно быть на государственном языке.
- У нас в продаже уже сейчас украинские книги составляют 70%, - рассказали в сети книжных магазинов "Буква". – Покупатели охотно берут книги современников – Сергея Жадана, Ирэн Роздобудько, Ирэны Карпы. Издания Кузьмы Скрябина идут на ура. Школьники покупают программную литературу и комиксы. А вот зарубежную классику либо современные романы люди предпочитают брать на русском языке.
В украинских издательствах "КП в Украине" заверили, что на государственном языке давно издается большая часть продукции.
- У нас украинские книги составляют 80% от всего объема, - сообщил генеральный директор издательства "Фолио" Александр Красовицкий.
"Смешанные группы стараемся не набирать"
Государственный язык становится обязательным в музейном деле, в туристическом или экскурсионном бизнесе. Для последнего сделали послабление: иностранцев и лиц без гражданства разрешается обслуживать на других языках.
В турагентствах нас заверили, что все гиды владеют украинским, русским, английским, а некоторые даже китайским языками.
- Смешанные группы – россияне и украинцы - мы стараемся не набирать. В паспорта, конечно, никто не смотрит, поэтому на сайте пишем, на каком языке планируется экскурсия. В одну дату это украинский, а в другую – русский язык. Люди могут выбрать по своему желанию, - рассказала сотрудница одного из столичных турагентств. – Хотя все равно могут быть конфликты. Пару раз случалось, что гид начинает заявленную русскоязычную экскурсию, а кто-то из группы требует переходить на государственный язык.
Осталось только добавить, что большинство норм языкового закона, в том числе культурно-развлекательных требований, не распространяются на крымскотатарский язык. Выходцы из полуострова могут ставить спектакли и демонстрировать фильмы на своем родном языке без субтитров и синхронного перевода.
Кто следующий
С 16 января 2022 года заработает статья Закона "Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного", которая налагает обязательства на общегосударственные СМИ. Газеты и журналы разрешается издавать на любом языке при условии, что аналогичный тираж будет напечатан на украинском (для региональных СМИ такая норма получит силу 16 июля 2024 года).
Исключения составляют СМИ на крымскотатарском языке и официальных языках Евросоюза.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ