Вера Брежнева осталась без родного города и улицы, на которой жила

Улица Карла Маркса и Днепродзержинск попали под закон о декоммунизации.

Вера Брежнева. Фото: 1plus1.ua

Когда в Украине не стало Днепропетровска, но появился Днепр, под декоммунизацию попал и родной город Веры Брежневой - Днепродзержинск. Населенный пункт получил название, которое носил до того, как превратился в крупный областной центр.

В телешоу "Светская жизнь" певица поделилась с ведущей Катей Осадчей своими впечатлениями от переименования. Ведь всю юность Брежнева провела в Днепродзержинске работая даже посудомойкой в кафе.

- Днепродзержинск переименовали обратно в Каменское. Я немножко в шоке, если честно, потому что я все равно не соотносила его название ни с чем. Это просто имя нарицательное города, оно для меня не значило ничего больше, чем просто мой родной город. Поэтому немножко странно, что завтра ко мне приедет бабушка уже из Каменского, - поделилась впечатлениями певица.

Осадчая даже пошутила про декоммузацию псевдонима Веры.

 - Учитывая декоммунизацию в Украине, то и Вера Брежнева должна быть Верой...

- Кем? Я хочу сказать, что в Днепродзержинске жила на улице Карла Маркса. И там все нужно переименовать!

Отметим, что первое упоминание о тогда еще селе Каменском датировано 1750 годом. Городом оно стало в июне 1917 года.

Новые названия украинских городов. НАЖАТЬ ДЛЯ УВЕЛИЧЕНИЯ 

В ТЕМУ

Каждый филолог желает знать: Днепр или Днипро

Узнав о переименовании Днепропетровска, горожане стали возмущаться в соцсетях: город и река – одно название. Так где я живу: в городе или реке и  что с переводом на русский? иректор института национальной памяти Владимир Вятрович категоричен: название города с украинского не переводится и звучит, как "Днипро", по-английски соответственно "Dnipro".

- Абсолютно не вижу потребности переводить название города, - сказал Вятрович. – Мы же не переводим "Нью-Йорк" как "Новый Йорк".

Доцент Национального университета им. Гончара Ольга Шаф согласна с Вятровичем.

- По правилам в русском языке сохраняется звучание украинского названия "Днипро". Но в нашем русскоязычном городе устоялась многолетняя традиция названия "Днепр". Так мы называем и город, и реку. Поэтому было бы логично использовать два варианта: на украинском "Дніпро", а на русском – "Днепр". Думаю, горожане именно так и будут делать, - заявила филолог "КП в Украине".

Но если не переводить название города, то возникает вопрос: как склонять в русском языке "Днипро"? Если говорить по-украински, то получается "у Дніпрі" - здесь понятно. А вот если по-русски – "в Днипри" или, как в случае с "Бордо", "в Днипро"? Странно - и глазу, и слуху.