Array ( [0] => 2829 [1] => 2836 [2] => 2850 [3] => 2860 [4] => 2871 [5] => 2883 [6] => 2890 [7] => 2898 [8] => 2921 ) 1
0
25 апреля
Загрузить еще

Трудности перевода: Настя по-английски "противная", а Ира по-итальянски – "гнев"

Трудности перевода: Настя по-английски
Фото: Рисунок: Катерина МАРТИНОВИЧ

Об этом рассказал автор канала о занимательной лингвистике SonoRusso Федор Герасимов.

Пикантный Жирков

- Галина по-испански - "курица" (gallina). Какие еще вы знаете казусы такого рода?

- Больше всех отличились испанцы Хулио, Педро и Кончита. Из не столь известного я встречал бразильского парня с именем Винишес, которого наши девушки ласково звали Винишко. Притом что его имя как раз и происходит от слова "вино". Если говорить о наших соотечественниках, то у Сергея хорошо выделяется второй слог, Георгий может слышаться как GayOrgy (оргия геев), Настя созвучно английскому nasty - "противный", Ира по-итальянски - "гнев".

- А среди известных имен?

- Англичане произносят фамилию немецкого философа Иммануила Канта как Кэнт, чтобы избежать смешения со словом cunt (самый пристойный перевод - "дрянь"). Также у них вызывает усмешку фамилия футболиста российского "Зенита" Юрия Жиркова из-за cозвучности с глаголом jerk off (мастурбировать).

- Еще у вас есть целая коллекция забавных топонимов - географических названий.

- Если в "Питере - пить", то двигать после этого надо в итальянский город Пьяченца. В Швейцарии я проезжал мимо двух стоящих рядом городов Хам и Бар. В Чехии можно найти селение Писек (ударение на первый слог).

Больше всего своими топонимами меня повеселила Австрия. Там есть деревня Фуккинг, которая в немецком пишется как Fucking. Еще англоговорящим взрывает мозг столица Австрии из-за слова Wiener. По-немецки это значит "венский", но в английском сленге сие сначала обозначало сосиску, а потом - похожий на нее человеческий орган. А тут везде - Wiener Hospital, Wiener Opera...

Наконец, в Южной Америке есть гора Ñahui. Но, к сожалению (или к счастью), читается это как Ньяуи.

Надо, Федя, Тэдом быть

- Мой китайский друг по-русски называл себя Женя, ибо его исконное прозвание Чен Чжурчжень может сломать язык. Нам тоже есть смысл адаптировать имена на подобный случай?

- Я сам на Западе пользуюсь исключительно английской версией своего имени: в Европе мало кто может нормально артикулировать "Федор". А "Федя" - это вообще непроизносимое ни для кого слово. Помню, одна компания как-то пыталась меня убедить, что для них это не проблема, после чего я около часа слушал всевозможные исковерканные версии своего имени. А главная проблема в том, что им не объяснишь, как это сказать правильно: у них просто нет нужных звуков. Поэтому за границей всегда прошу называть меня Теодор или Тэд.

Как Иван стал Айваном

- Джон, Иван, Йохан... Почему одно и то же имя в разных языках звучит по-разному?

- Имя Иван произошло от еврейского Йоха­нан. В древнегреческом оно превратилось в Иоаннес, затем попало в латынь как Йоан, а в старославянский - в виде Иоанн. И далее распространилось по другим языкам. Сегодня у него так много вариантов, что об их первородстве и догадаться можно не всегда: Иван, Йохан, Жан, Хуан, Шон, Ян, Ханс, Джон, Джованни, Йонас (это еще далеко не все).

- Такое происходило много сотен лет назад. А сейчас наконец-то все устаканилось?

- Нет, процесс продолжается. Например, в англоязычных странах периодически возникает мода на наши имена. Но если Natasha по-английски звучит похоже на оригинал, то Ivan стал жертвой ошибки транслитерации. Поэтому сейчас можно встретить людей со странным именем Айван или Айвен (к примеру: родившийся в Южной Африке бизнесмен-металлург Айван Глазенберг).

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

10 женских имен с несчастной судьбой

Как не стоит называть будущего ребенка, чтобы судьба малышки не оказалась подпорченной.

Новости по теме: Имена