На украинских книжных полках появился роман нобелевского лауреата по литературе Светланы Алексиевич "Чернобыльская молитва: хроника будущего", переведенный на украинский язык. Впервые Оксана Забужко перевела эту книгу в 1998 году, через год после ее публикации. Роман поступил в украинские книжные магазины 15 февраля и уже пользуется спросом.
Причиной для переиздания "Чернобыльской зоны" в интерпретации Забужко стала не только 30-я годовщина аварии на ЧАЭС, но и его актуальность для нынешней Украины, как утверждает сама писательница.
- В теле Украины появилась еще одна, после Чернобыльской, "зона отчуждения "- оккупированные территории Донбасса, - и неожиданно оказалось, что Алексиевич написала книгу не только о Чернобыле - о том, чем он был и стал для белорусов, - но и, куда в большей степени, о "русском мире", тогда еще называемый "советским": о его внутренней, генетической запрограммированности на катастрофу, как прямое следствие системно-осуществляемой среды населения "зачистки мозгов", - пишет Забужко в предисловии к роману.
Книга на 288 страниц без иллюстраций в твердом переплет стоит 101 гривну.
СПРАВКА "КП"
"Чернобыльская молитва. Хроника будущего" была опубликована 1987 году. Десят лет после трагедии на ЧАЭС Алексиевич общалась более чем с пятьюстами свидетелями аварии, включая пожарных, ликвидаторов, политиков, врачей, физиков и рядовых граждан. Книга состоит из записей этих разговоров.
Английский перевод книги в 2005 году завоевал премию Национального круга книжных критиков США.
Получив в декабре 2015 года Нобелевскую премию по литературе, Алексиевич посвятила свою лекцию катастрофе в Чернобыле и войне.