Загрузить еще

Говорить по-немецки выгоднее, чем по-английски?

Говорить по-немецки выгоднее, чем по-английски?
Фото: Фото: Катерина МАРТИНОВИЧ

Пословица "Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты" сегодня неактуальна. Скажи мне хоть что-нибудь. И я пойму, станешь ли ты богатым и здоровым. Потому как будущее зависит от того, на каком языке ты говоришь!

Примерно так можно сформулировать суть исследования Кита Чена из бизнес-школы Йельского университета, специалиста по поведенческой экономике (есть и такая наука). Оказывается, от родного языка зависит, сколько денег человек накопит к пенсии, будет ли он курить, заниматься физкультурой и сохранять бодрость в преклонном возрасте. Удивительно? Не то слово! Но Йель - университет более чем престижный, и шарлатанством там вряд ли кто занимается. Так что давайте изучим аргументы Кита Чена подробнее.

Все языки, по его мнению, можно разделить на две группы:

1. Языки, в грамматике которых есть "далекое будущее" время. Русский, английский, корейский и многие другие. Грамматически между настоящим и будущим временем разница четкая и большая. Настоящее время: я иду в школу. И будущее: я пойду в школу, я буду ходить в школу. Не перепутаешь. В английском суть та же: I go to school - I shall go to school.

Для людей, говорящих на таких языках, будущее воспринимается как что-то очень далекое и не очень-то связанное с настоящим. Будущее может и не наступить: я буду, я собираюсь - а вот сделаю ли? И зачем тратить силы и время? Вот станет будущее настоящим, тут-то я за него и возьмусь.

2. Языки, где настоящее и будущее время почти неотличимы грамматически. Немецкий, японский, китайский (мандарин) и другие. Там нет явной разницы между глаголами будущего и настоящего времени, в одних и тех же выражениях можно описать вчера, сегодня и завтра. По-немецки можно сказать morgen regnet es', то есть "завтра идет дождь", если дословно. Для носителей этих языков их собственное будущее тоже не кажется таким уж далеким, оно как будто присутствует и в сегодняшнем дне. 

Так вот: люди, говорящие на языках второго типа, к пенсии станут богаче и здоровее! Они меньше курят и пьют, больше занимаются спортом, реже страдают ожирением и серьезнее относятся к накоплениям. А почему? Как раз потому, что будущее для них - часть настоящего: особенности речи отражаются на психологии и отношении к собственной жизни. Конечно, молодой немец или китаец вовсе не чувствует себя почти пенсионером. Но благодаря прочно уложенной в голове грамматике родного языка настоящее и будущее время для немца или китайца куда ближе, чем для юного британца. Забота о своем пенсионном счете, сердце, сосудах и печени - это не когда-нибудь, если доживем, а прямо сейчас. Им легче даются любые решения, касающиеся планирования своей будущей жизни.

"В этом случае вы откладываете деньги не для себя через много лет, а для себя нынешнего, - растолковывает Чен. - А когда мы в речи четко отделяем будущее от настоящего, это не особо мотивирует".

Люди, говорящие на языках "без будущего":

  • на 30% больше откладывают денег к пенсии;
  • на 24% меньше курят;
  • на 29% активнее занимаются физическими упражнениями.

Хотя... Мы тоже запросто можем сказать: завтра дождь. Летом - на море! На ужин - макароны. Без всякого "будет" или "собираюсь". Так что, может, выводы Чена не так уж категоричны для нас, говорящих по-русски?

Скептики Чена критикуют: дело не в языке вовсе, а в культуре, семейных традициях, устоях общества, экономике. "Банковские проценты - вот от чего зависит, положите ли вы деньги на депозит!" - категоричен один из британских светил экономики. Да, соглашается Кит, и я так думал. Потому исследование проводил в странах, где население говорит на разных языках: Сингапуре (там есть семьи, для которых родной английский, китайский, малайский, хинди), Швейцарии (французский относится к первой группе, а немецкий - ко второй), Бельгии, Эстонии, Нигерии (в одном из тамошних языков, хауса, есть множество будущих времен у глаголов, а в языке йоруба их практически нет), Малайзии, Конго и Эфиопии. Для контраста. Всего же он изучил 76 разных языковых культур. "Я нашел семьи, живущие по соседству, с одним и тем же уровнем доходов, образованием, даже религией. Единственное отличие - родной язык. И резко заметно, насколько по-разному они откладывают деньги впрок!" - поражен ученый.

КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА

Анна МАСАРСКАЯ, лингвист:

- Вообще-то в лингвистике считается, что зависимость обратная: язык отражает привычки, быт и в первую очередь характер народа, а не определяет их. Хороший пример - немцы. Лаконичны, аккуратны, внимательны - и такой же язык. Лингвисты считают язык живым организмом. Он берет из жизни самое нужное и отсеивает то, что неактуально. Можно ли повлиять на свою жизнь, характер и привычки, начав изучать какой-то иностранный язык? Я считаю, что да, и знаю это на своем опыте. Говоря на другом языке, человек зачастую меняет свою личность. У него как бы появляется шанс стать кем-то еще, выйти из заданной родным языком программы. Я, например, выучив испанский, перестала быть интровертом. Когда я говорю по-испански, то активнее жестикулирую и больше смеюсь, чем когда говорю по-русски. Моя испанская личность такая сильная и яркая! Так что, записываясь на курсы иностранных языков, вы не только приобретаете знания, но и открываете новые стороны своей личности.