В одной из недавних серий фильма «Дочки-матери», который транслирует «1+1», произошел забавный инцидент, заставивший смеяться всех, кто внимательно смотрел это кино
В принципе ничего смешного в самой сцене не было. Сидит себе за столом дизайнер, разговаривает о работе с заказчиком.
- Мы хотим домовенка Кузю, - говорит заказчик.
- А может, Нафаню? - спрашивает дизайнер.
- Нет, Нафаня не подходит, - настаивает заказчик.
Как видите, ничего, над чем можно было бы отчаянно хохотать, не показали. Но вот что изобразили в украинских титрах внизу экрана:
- Нам потрібен «Кузя» (так и было - в кавычках. - Авт.)!
- А може, вам потрібна «Фанні»? (И тут кавычки были - Авт.)
- Ні, «Фанні» нам не потрібна.
По всей видимости, человек, занимавшийся переводом сериала, понятия не имеет о классическом мультике о домовых, на котором выросло не одно поколение советских детей. Зато с продукцией украинских кондитерских фабрик и молзаводов знаком хорошо. Наверное, потому он и представить не мог, что у синей коровы, жующей ромашку, с логотипа глазированных сырков и зайца с упаковки конфет имена могут быть отдаленно похожими на прозвища вечно бурчащих, но очень милых домовых из мультика. Так мифическо-фольклорные существа превратились в конфеты и сырковую массу.
Может, для телепереводчиков курсы какие устроить по развитию эрудиции, а то ведь не первый раз они вот так в лужу садятся?