На выходных не смотрел, а слушал футбол. Раньше смотрел. Но в последнее время операторы и режиссеры трансляций постоянно показывали периодически что-то не то: зрителей во время углового удара, повтор вместо живой атаки. К тому же происходящее на поле было гораздо скучнее того, что об этом рассказывали.
Итак, впервые за несколько лет слушал я футбол. Долго и внимательно слушал, да так и не понял, на каком языке разговаривают наши комментаторы. «Защитник, захисник, оборонник» - это все на государственном украинском языке. «Нападник, нападаючий, нападающий» - на нем же. «Тренер, наставник, головувач команди»… Короче говоря, понял я, что спортивные тележурналисты, работающие в прямом эфире, русский язык уже забыли, а украинский так и не освоили, поэтому разговаривают на диком суржике. Языковые курсы, как я понимаю, для них открывать поздно. Надеяться на то, что комментаторы сами будут заглядывать в словари, глупо. Вот и решил я ознакомить их с кратким словарем украинских футбольных терминов, которые употреблялись сто лет назад в Западной Украине.
Копаний м’яч - футбол
копун - футболист
копане - удары по мячу
пліт - стенка во время исполнения штрафного
наріжняк - угловой
грядак - удар от ворот
відсторонь - вне игры
гряда - вратарская площадка
займ або займак - 11-метровая отметка
чільник - центральный нападающий
злучник, середовик - центральный полузащитник
бічник, помічник - полузащитник
заложник - крайний защитник
коп бічним краєм ноги - удар по мячу внутренней стороной стопы
коп зап’ятком - удар или передача мяча пяткой.
То, что пользоваться этим словарем комментаторы будут, маловероятно. Но все же если кто-то вдруг услышит такое: «Злучник Матузалем зробив коп зап’ятком» или «Заложник Несмачний подає нарiжняк», конечно, ничего сразу не поймет. Зато когда переведет, смеяться будет долго.