28501
0
Загрузить еще

По мнению россиян, перевод на украинский язык «обедняет» Гоголя

По мнению россиян, перевод на украинский язык «обедняет» Гоголя

Перевод произведений Гоголя на украинский язык обедняет поэтику великого писателя, считает один из крупнейших отечественных и мировых специалистов по творчеству писателя, главный редактор нового полного академического собрания сочинений Гоголя профессор Юрий Манн  - передаётvesti.ru.

"Дело в том, что украинская стихия действительно входит в творческий мир писателя, отпечатывается в его художественной палитре, - пояснил ученый. - Она взаимодействует с русской стихией, русской основой, и чрезвычайно выразительно играет именно в этом контексте. Будучи заключена в русскую оправу, украинская стихия Гоголя очень выигрывает. Если же произведения переводят полностью на украинский язык, то тем самым оказывают медвежью услугу именно украинскому началу. Гоголь становится одноцветен, обедняется поэтика великого писателя, исчезает элемент взаимодействия украинской и русской стихий. А он чрезвычайно ценен и во многом определяет творчество Гоголя".

"Украинские традиции в творчестве Гоголя теснейшим образом связаны с русской литературной и художественной основой, они вошли в эту основу и в ней приобрели дополнительное звучание, дополнительные краски. Поэтому переводы произведений Гоголя на украинский язык, часто преследуя цель обогащения гоголевской палитры, на самом деле необычайно обедняют ее", - подчеркнул Юрий Манн.

"Гоголь, несомненно, связан с культурой Украины - писатель впитал в себя комическую манеру украинского народа, украинского фольклора. Он с величайшим уважением относился к истории Украины, к ее народу. В то же время Гоголь выбрал себе путь русского писателя - писал на русском языке, связывал себя, прежде всего, с русскими литературными и художественными традициями, в частности, с такими фигурами, как Ломоносов, Державин, Пушкин, Жуковский и не мыслил себя вне этой традиции. Он говорил, что его сердце в равной мере заключает в себе и украинское, и русское начало", - пояснил он.

"Украинская стихия, украинские традиции играют очень важную роль в творчестве Гоголя, но надо учитывать, что они входят в общую палитру гоголевских красок, - отметил российский литературовед. - При переводе же на украинский язык обедняется художественная манера писателя, она блекнет, поскольку исчезает это многоцветие. Гоголь превращается в монотонного писателя. Это же происходит и когда при переводе искажаются русские реалии, русские имена, а русизмы заменяются на украинские речения".

Тем временем, в марте 2008 года Министерство культуры и туризма Украины договорилось с Федеральным агентством России по культуре совместно отметить 200-летие со дня рождения писателя Николая Гоголя в 2009 году – передаёт rosbalt.ru.