Netflix исправил перевод титров о "бандеровцах" в фильме "Брат-2"

Решить вопрос помогла украинская диаспора.

facebook.com/ustinova.alexandra

Американский стриминговый сервис Netflix исправил титры к фильму "Брат-2", и теперь слово "бандеровец" в титрах переведено не как "Ukrainian Nazi collaborator" (украинский нацистский коллаборационист), а как "banderite". Об этом народный депутат фракции "Голос" Александра Устинова.

- Победонька, или хорошие новости от бандеровцев с Netflix. Вчера понеслась зрада о том, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат" как "Ukrainian Nazi collaborator". Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы в компанию, а я просто написала б̶а̶н̶д̶е̶р̶ов̶ц̶ам̶ украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко. Теперь там не "nazi", а "banderite", - рассказала она.

Netflix купил права на фильм с уже готовыми английскими субтитрами, перевод делала российская кинокомпания СТВ.

В 2015 году Государственное агентство Украины по вопросам кино отказало трем российским фильмам в выдаче государственных удостоверений на право распространения и демонстрации. Под запрет попал и  фильм Алексея Балабанова "Брат-2", поскольку он" содержит сцены, которые являются унизительными для украинцев по национальному признаку, а также из-за некорректности демонстрации этого фильма во время агрессии на востоке страны".

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

"Сестры" - прощальный фильм Сергея Бодрова