Суд Италии принял новый перевод слов Маркива по делу об убийстве фотографа

Защита уверяет, что украинского нацгвардейца ошибочно посчитали виновным в гибели Андреа Роккелли.

Фото: t.me/denisovaombudsman

Новый перевод слов украинского нацгвардейца Виталия Маркива по делу об убийстве в Донбассе итальянского журналиста Андреа Роккелли был принял судом. Об этом 15 октября сообщила уполномоченный Верховной Рады Украины по правам человека Людмила Денисова.

- Перевод некоторых записей разговоров Виталия Маркива был принят судом! - она в "Фейсбуке".

МВД Украины , что детальный анализ разговора показал, Маркив никоим образом не говорил о своей причастности к гибели Роккелли, а наоборот, был искренне возмущен попыткой итальянский юстиции "повесить" гибель итальянский журналиста на него, только потому, что он был в тот день 24 мая 2014 года на горе Карачун в 2-х километрах от места трагедии.

Во время третьего судебного заседания в Милане защита предоставила свой перевод разговора Маркива с сокамерником в июле 2017 года. Согласно ему, военный не говорил "Мы убрали репортера", он сказал: "В 2014 был убит итальянский репортер, и теперь вину хотят возложить на меня". Об этом  Укринформ.

Адвокаты нацгвардейца считают, что в суде города Павия в 2019 году его бездоказательно осудили на 24 года тюрьмы, использовав некорректный перевод слов, чем присяжных ввели в заблуждение.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Новые доказательства по делу Маркива переданы в суд