Трудности киноперевода: как заставить иностранного героя красиво заговорить на украинском

Адаптировать фильмы, чтобы это было смешно, забавно, оригинально, - это целая система, которая зависит не только от заказчиков и денег.

Facebook.com/planetakino

"Я залізу в обезличувач і зміню собі обличчя,і ніхто з них мене не впізнає". Или - "нам треба перехопити атомну бомбу, а вони довірили цю справу, бляха, бухгалтерці з хлібокомбінату". Или же – "ясхожа на якусь мегеру з ЖЕКу". Или вот так - "я відчикрижу твого чльондлера і приклею його тобі до лоба, щоб ти був схожий на чарівного піскорога".

Представили? Забавно, правда! Это цитаты из моего любимого фильма "Шпионка" в украинской адаптации.

Но есть и другие примеры. Не так давно украинским качеством своего фильма "Позднее раскаяние" возмутилась Оксана Байрак. Режиссер увидела свое детище на одном из телеканалов в переводе и ужаснулась: "Блистательный фильм "Позднее раскаяние" с блистательной актерской работой и работой режиссера, где я добивалась не просто каждого слова, а каждого дыхания от артистов. Композитор Валера Тишлер написал великолепные ноты. Этого ничего нет... Все в мусорнике".

Почему так происходит? Насколько может страдать качество в зависимости от цены? Решить эти задачки нам помог директор "Так Треба Продакшн" Дмитрий Мельник. Ведь эта компания успешно существует на нашем рынке уже 27 лет и имеет большущий опыт в области озвучивания и дубляжа. 

Дубляж и озвучка – разные вещи

- Сразу нужно определить разницу между понятиями "дублирование" и "озвучивание", - начинает нашу беседу Дмитрий Мельник. - Дубляж – это полная замена голосов, актеры полностью отыгрывают роль персонажа, оригинал мы не слышим вообще. В озвучке новый голос накладывается на оригинал, мы его слышим на втором плане, да и актер не проигрывает роль. Он озвучивает нескольких персонажей и просто отбивает героев тембрально. Иногда на озвучку каналы дают всего несколько дней, максимум – неделю.

Как говорит наш собеседник, сравнивать качество картин в кинотеатрах и на ТВ – сложно и, наверное, даже невозможно.

- И усилия, и финансовая составляющая здесь кардинально отличаются – и по временным рамкам, и по финансовым. Телевидение и кинопрокат – вещи разные. К примеру, если над фильмом для кинопроката прокатчики дают возможность работать месяц, то на телевидении такие сроки – большая редкость.

Фронтвумен группы The Hardkiss Юлия Санина во время работы над мультфильмом "Тролли 2. Мировое турне". Фото: Facebook.com/uamultiplex 

Заказчик – барин

Будет ли это озвучка или дубляж, а также их качество – все это зависит от пожеланий и толщины кошелька заказчика.

- Мы можем только рекомендовать, - говорит Мельник. - Конечно, если есть время и средства, лучше дублировать. Это круче, фильм можно сделать очень красиво. Мало кто задумывается, но подбирать актеров по голосам – серьезное творчество. И на него нужны время и деньги. С озвучкой проще. Здесь важны, во-первых, качественный перевод, чтобы язык был органичен и лаконичен. Во-вторых, актеры просто должны красиво накрыть голос, чтобы не мешал оригинал, но, конечно, и не переиграть.

Вообще же процесс озвучки можно разложить на несколько уровней. Самый простой – когда звучит 1-2 голоса. Этот вариант чаще всего используют либо в документальных картинах, либо когда заказчик очень сильно экономит. Чаще всего выбирают вариант в четыре голоса. Условно говоря - два мужских и два женских. Если же фильм мужской, то три мужских и один женский. Бывает и 6-8 голосов, когда заказчик хочет сделать более интересную озвучку. Такой вариант чаще используют в сериалах, особенно если это большие многосерийки, чтобы добиться разнообразия и выделить главных и второстепенных персонажей.

Цифры, говорят, - коммерческая тайна. Но цена озвучки и дубляжа разнится в десять раз!

- Киношный дубляж – это очень серьезные суммы. Особенно, если прокатчики -   мейджоры (крупнейшие кинопрокатчики, которые являются официальными представителями таких голливудских студий, как 20th Century Fox, Universal, Paramount, Disney, Warner Brothers.– Авт.).Телевидение не располагает такими средствами на адаптацию, - продолжает директор "Так Треба Продашкн". - Зарубежный заказчик достаточно требователен. Например, в Южной Корее от нас требовали кастинг практически на всех персонажей. Мы должны были сделать пробы, утвердить голоса. И это достаточно трудоемкая работа.

В среднем надозвучкой работают человек 10, в дубляжном же проекте количество людей увеличивается до 20.

- Все зависит от проекта, - объясняет Мельник. – Когда мы делали "Властелина колец", там одних актеров - 30 человек. Трилогия большая, много персонажей, они разные, характерные, там и творческая команда была большой. В дубляже каждый актер пишется отдельно. Причем ему же надо отыграть, сыграть - есть дубли. И количество дублей в дубляже может быть большим. Чтобы записать хороший дубляж полнометражного фильма, в среднем нужна неделя. При озвучке картины даже в 4 голоса все актеры пишут фильм от начала до конца все вместе. И полнометражный фильм на сто минут пишут за 3 часа максимум.

В поисках нужного тембра

Да, чтобы найти желаемые голоса, нужно постараться, и дотошные в хорошем смысле заказчики устраивают специальные кастинги.

- Несмотря на то что актеров хороших и профессиональных много, есть проекты, в которые нужны свежие, незаезженные голоса, - оценивает наш рынок звезд Дмитрий Мельник. – Также среди основных требований больших заказчиков - чтобы тембр голоса и даже возраст актера и персонажа были очень близки. Тембр в идеале вообще должен совпадать, чтобы голос и персонаж были органичны. Почему-то же режиссер увидел этого актера в этой роли? Значит, теперь актер дубляжа должен сыграть с помощью голоса.

В базе "Так Треба Продакшн" почти 100 голосов в зависимости от их уровня и специализации. Ведь кто-то делает только дубляжи, кто-то – только озвучку, кто-то – и то, и то.

- Кстати, мы часто сталкиваемся с тем, что актеры, которые снимаются и играют хорошо, не умеют себя дублировать, тонировать, - объясняет тонкости профессии Мельник. – Сыграли они, допустим, на одном языке, русском или украинском, но сделать дубляж наоборот не все могут. Хотя в кадре актер хорош, замечательно играет! Приходится искать похожий голос, и мы ищем, заменяем.

В общем, как вы уже поняли, прийти с улицы и заговорить, как Брэд Питт иди Джейсон Стетхем, не получится:

- В 99,9% это все же должен быть актер, человек, имеющий актерское образование. Есть исключение из правил – но это единицы. Это самородки. В абсолютном большинстве над озвучкой и дубляжом работают профессиональные актеры.

Рождение шуток

- Это - самое сложное. У нас был опыт работы с людьми, которые профессионально пишут шутки. Но это не дешевое удовольствие. Человек, пишущий, скажем, для "Квартала" или "Мамахохотала", стоит дорого. И в этом случае нужно заплатить и переводчику, и юмористу. Цена  зависит и от имени автора, и для кого он пишет, и где он звучит. Поэтому чаще всего над адаптацией шуток работают наши студийные переводчики, редакторы, которые имеют колоссальный опыт в переводах. Мы гордимся, как в свое время сделали дубляж мультфильма "Южный парк" на украинский язык. Шутки разошлись по всему интернету, - рассказывает Дмитрий Мельник. – Здесь, опять-таки, смотря какая задача ставится заказчиком. Один хочет, чтобы юмор был адаптирован, другой, наоборот, просит оставить юмор близким к исходному.

Вопрос ребром

- Как перевести старые советские фильмы? Ведь многие знают героев и их фразы до мелочей?

- Мы много раз об этом говорили. Новому поколению, которое не видело этих фильмов и не помнит их наизусть, как говорится, не цитирует кинофразы, наверное, перевод зазвучит нормально, если сделать качественно. Хотя, помню, на киностудии Довженко даже "Пропавшая грамота" была на украинском языке. Но у меня нет на памяти из советского прошлого проекта, который можно было бы привести в пример с профессиональной точки зрения, потому что я помню, как это звучит на русском языке.

Думаю, самым удачным был бы эксперимент в анимации. Мы в свое время говорили об украинской адаптации "Острова сокровищ", но, к сожалению, в тот момент ушел из жизни режиссер Давид Черкасский, и проект не состоялся. Мультики, мне кажется, смотрелись бы интересно, прикольно и органично. А вот в фильмах не уверен. Для всего нужны время и деньги. Выше головы не прыгнешь.

Процесс перевода с русского на украинский и наоборот – не самый простой. Иногда легче работать с английским, там больше пространства для маневров. А тут произношение хоть и близкое, но дословно не переведешь. Да и чисто технически украинский язык более мелодичный, чуть длиннее русского, как мы привыкли говорить между собой. Поэтому чтобы было красиво, тоже нужно хорошенько поработать.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Создание мультфильма: как оживают герои и взрываются макароны