Лилиана ФЕСЕНКО. (15 февраля 2008)
Астерикс так и не смог выучить украинский

Астерикс так и не смог выучить украинский

- А еще говорят: «Язык до Киева доведет»...

Конфликт кинопрокатчиков с Минкультом Украины достиг своего апогея. Дело дошло до того, что в конце февраля кинотеатры могут объявить забастовку, протестуя против украинизации кино! Тем более что уже есть и первая жертва всех этих киноразборок. По иронии судьбы им оказался друг президента Жерар Депардье, сыгравший главную роль во французской комедии «Астерикс на Олимпийских играх» - премьера блокбастера в Украине окончательно сорвана.

Напомним, конфликт обострился после того, как Минкульт окончательно запретил показывать иностранные фильмы (кроме российских), дублированные на русский язык. При этом существует декабрьское решение Конституционного суда, который постановил, что русский дубляж таки возможен, но при условии, что есть украинские субтитры.

- Мы будем требовать отмены антизаконного постановления министра культуры Василия Вовкуна, запрещающего выдавать прокатное удостоверение фильмам с русским дубляжем, - заявил на днях гендиректор компании «Мультиплекс холдинг» Антон Пугач. - Еще раз подчеркиваю: мы не против украинского языка. Мы требуем от Минкульта соблюдать закон.

Если министерство не пойдет на уступки кинопрокатчикам, они обещают через неделю объявить забастовку, закрыв некоторые кинотеатры.

«Комсомолка» попыталась выяснить, что думают по этому поводу в крупнейших столичных кинозалах.

Директор кинокомпекса «Киев» Вилия Бондаренко рассказала, что о забастовке знает, но сама в это время будет за границей.

- Я не против украинского дубляжа, только бы он был качественным, - считает Вилия Ивановна. - В общем, мы не ощущаем особых трудностей в связи с обязательным переводом фильмов на украинский. Сейчас, например, демонстрируется молодежная комедия «Так, нi, напевне», и влюбленные парочки идут на нее с удовольствием. Киев ведь большая деревня. Здесь живет очень много приезжих из провинции, для которых проблемы украинского языка не существует. А когда у нас шли «Тачки», то все зрители просились именно на украинский перевод мультфильма.

А вот в кинотеатре «Жовтень» администратор посетовал, что в связи с украинским дубляжем посещаемость таки уменьшилась. Многие зрители даже выразили желание смотреть фильмы на английском языке, если нет русского перевода. Ведь украинские переводы оставляют желать лучшего.

Одним словом, привычная ситуация - в верхах идут разборки, а страдает, как всегда, простой украинский киноман. Ведь «Астерикс на Олимпийских играх» у нас так и не показали, а в Европе, между прочим, фильм собрал огромную кассу! Интересно, Жерар Депардье не обиделся на любимую им Украину?

загрузка...
загрузка...

Политика

Происшествия

Экономика

Общество

Светская хроника и ТВ

Спорт

вакансия корректора в Днепропетровске