15 ноября
Загрузить еще

Харьковчане дружно возвращают русские имена в паспорта

Харьковчане дружно возвращают русские имена в паспорта
Фото: Александр Смирнов и Вячеслав Чертушкин добились, чтобы их имена записали в русской транскрипции.

«Богиня Ника была, а Мыки - точно не было»

На днях в полку борцов за чистоту русских имен прибыло. Харьковчанин Вячеслав Чертушкин отстоял в суде право на русское отчество. До недавнего времени в его паспорте значилось «В'ячеслав Миколайович», теперь из имени убрали апостроф, а отчество звучит в русском варианте. Это уже четвертый случай в Харькове. А первопроходцем была Ирина Чернега, которая в суде добилась, чтобы в свидетельстве о рождении сына написали «Нiкiта» вместо «Микита».

- Есть богиня Ника, но богини Мыки точно нет, - разводит руками Геннадий Макаров, председатель общественной организации «За культурно-языковое равноправие», которая помогла всем четверым отстоять справедливость в судах. - Вся судебная система ориентирована на то, чтобы не создавать таких прецедентов. Однако если грамотно вести дело, то можно отстоять право на свое настоящее имя. В законе о языках указано, что имена записываются так, чтобы наиболее точно отразить фонетическое звучание. Однако чиновники опираются не на закон, а на инструкцию Минюста, где предписано записывать имена в украинском варианте.

«Не буду менять имя в угоду чиновникам»

Казалось бы, какая разница - «Александр» или «Олександр» значится в паспорте? Зачем лишний раз ходить по кабинетам чиновников? А вот, оказывается, есть зачем. Полтора года назад харьковский физик Александр Смирнов добился того, что на титульной странице паспорта написали «Смiр­нов Алєксандр Ремович». В своем исковом заявлении в суд он так объяснил причину борьбы за русское имя: «По профессии я научный работник, кандидат физико-математических наук. В течение 30 лет я подписываю свои научные труды на английском языке как Alexander Smirnov. Менять свое имя, не отделимое от научной репутации, в угоду плохо образованным чиновникам я не буду. На имя Alexander Smirnov я получаю приглашения для участия в международных конференциях, для чтения лекций в зарубежных университетах. Когда я прихожу с этими приглашениями в посольства иностранных государств за визами, а на руках у меня паспорт с другим именем, то испытываю большие неудобства».

Срок действия загранпаспорта у Смирнова истек. Чтобы раз и навсегда избавиться от проблемы, Александру Рэмовичу пришлось через суд добиться правильного написания имени и фамилии в паспорте гражданина Украины.

«Европейский суд оказался не самым гуманным»

Правда, не всем удается добиться желаемого. Владимира Батыева не устраивало украинское написание «Володимир». Смысл имени при переводе на украинский ведь теряется. Владимир - это владеющий миром. В украинском языке «мир» - отсутствие войны, а мир вокруг - «свiт», поэтому если переводить, то получится «Володисвiт». Батыев обратился аж в Европейский суд, но его жалобу там не поддержали.

Отказался от борьбы и уже бывший житель Харькова Николай Гордиенко. Чтобы быть по паспорту Николаем, ему пришлось переехать в Россию и сменить гражданство.

- Он был директором института «Гипроруда», очень известным экспертом в области металлургии. Часто ездил в Россию. Ему в загранпаспорт написали Микола, а машина была оформлена на Николая. В один из его приездов российский гаишник отобрал у него машину из-за этого. Гордиенко пробовали помочь, но надо было менять внутренний паспорт, потом заграничный, человек не стал с этим всем заводиться, просто не захотел жить в такой стране, - разводит руками Геннадий Макаров.

БУДЬ В КУРСЕ

Добиться русского варианта имени в украинском паспорте можно, уверены борцы за культурно-языковое равноправие. Но нужно идти правильным путем.

Шаг 1. Обратиться в РОВД и загс по месту жительства с требованием выдать паспорт с соответствующим именем. Скорее всего, там вам откажут.

Шаг 2. Обжаловать отказ в административном суде по месту жительства.

На процедуру может уйти полгода. Но когда есть решение суда, паспорт с новым именем получить - сущие пустяки.

КСТАТИ 

Переводить имена начали при смене советских паспортов на украинские. В середине 90-х появились рекомендации Минюста о том, что имена собственные нужно записывать с оглядкой на национальную традицию. Примерно тогда же вышел в свет и «Словарь украинских имен», которым по сей день руководствуются паспортные столы.

- Каждый язык имеет свою фонетическую систему и ритмомелодику. Этим определяется его особенность. Заимствованные из других языков слова нарушают эту систему, и язык теряет свою уникальность и оригинальность. Такая же история и с именами, - объясняет кандидат филологических наук Инна Дышлюк. - Если мы говорим о заимствованных именах - Джон, Франк - деваться некуда, у нас в языке нет аналогов. У русских имен в нашем языке есть аналоги: Филипп - «Пилип», Никита - «Микита». Всем понятно, что это то же самое имя, потому что украинский и русский - родственные языки. Поэтому нет смысла заимствовать русские аналоги, ведь в украинском языке они звучат коряво.

МНЕНИЕ

Смена имени чревата трудностями. Особенно у предпринимателей

Юристы говорят, что со сменой данных в паспорте у человека могут возникнуть определенные проблемы, например, с вступлением в право наследования и прочее. Очень важно, чтобы написание ФИО совпадало с данными в свидетельстве о рождении человека. Отдельный комплект трудностей возникнет при смене имени у предпринимателя. Ему придется «подогнать» под новый документ всякие патенты, лицензии...

- Имя имеет очень важное значение для судьбы человека. И в принципе человек имеет право назваться так, как он хочет, - считает юрист Александр Харченко. - Но относительно отчества нужно отдавать дань тому, как оно записано в метрике. Изменение даже на букву влечет всевозможные последствия. А вдруг человек скрывается от органов правосудия, может, он в розыске и хочет уйти от ответственности. Я не вижу необходимости настаивать на ином написании, потому что это может создать проблемы в будущем.