Загрузить еще

Адаптация сериалов по-украински: в нашем кино отказываются от секс-экспериментов и эмансипации

Адаптация сериалов по-украински: в нашем кино отказываются от секс-экспериментов и эмансипации
Фото: Фото: kinopoisk

Зачастую мы даже не догадываемся, что сериал с главной героиней Марусей придумали вовсе не у нас, а, скажем, в Израиле или Корее. Например, лента "Королева игры", недавно с успехом прошедшая по ТВ, - корейского производства! И таких примеров множество.

Мы на свежих примерах выяснили, как телеканалы адаптируют иностранные форматы для нас с вами и что из этого получается. 

"Давай поцелуемся": юный любовник - вместо подруги-лесбиянки

Оригинал: Shall we kiss ("Давай поцелуемся"), Израиль.

Канал: "1+1".

Что изменили?

В основном любовные линии и линии отношений родителей и детей. 

- Например, в израильской версии одной из главных была лесбийская линия: героиня, мать двоих детей, из-за проблем в браке решила поэкспериментировать, и, таким образом, начинает встречаться с женщиной, - рассказывает главный продюсер фильмов и сериалов канала "1+1" Елена Васильева. - В нашей же версии мать двоих детей стала встречаться с мужчиной, который намного младше ее. В израильском варианты героиня нашла своего отца, который оказался наркоманом. У нас же отношения с отцом более спокойные.

"Такси": съемки из гаража перенесли на улицу 

Фото: kinopoisk 

Оригинал: Taxi, США.

Канал: ICTV.

Что изменили?

В любом такси есть люди странноватые. Но украинское такси переплюнет любое другое пестротой коллектива. Китаец-нелегал Ван, бабник-разгильдяй Алексей, актер-неудачник Эдик, девушка-катастрофа Лена, обаятельный гопник Егор - все они вкалывают под руководством алчного скандалиста Валерика.

- В первоначальном варианте это была довольно прямая адаптация, практически на уровне точного перевода, - рассказывает Егор Крутоголов, который сыграл в сериале таксиста Егора. - Но сценаристы сразу же наступили на грабли, ведь действие в оригинальной версии сериала проходило в 1980-х, а у нас - наше время. И США - страна с другим менталитетом.

В американской версии практически все события происходили внутри гаража, иногда - в машине. Мы же задействовали квартиры героев, кафе-бар, в котором они встречались. Их ситком снимался в студии с реальными зрителями, а у нас был просто закадровый смех. 

"Скорая помощь": расовые конфликты заменили на ксенофобию

Фото: kinopoisk 

Оригинал: Emergency Room ("Отделение скорой помощи"), США.

Канал: СТБ.

Что изменили?

Для реализации украинской "Скорой помощи" практически не было ограничений. Главное, что требовали правообладатели, - соответствие жанру (производственная драма), чтобы не получилась мелодрама или комедия.

Как нам рассказала креативный продюсер украинской версии сериала Тала Онищук, при написании сценария акцент делали на таких нюансах: время действия (в США сериал стартовала 20 лет назад), отличия в менталитетах и моральных ценностях, кардинально разные системы предоставления медпомощи.

- Нам повезло: наш консультант от Warner Brothers шесть лет прожил в одной из стран бывшего СССР и прекрасно разбирался в ситуации, - говорит продюсер украинской версии. - Например, в американской "Скорой помощи" остро освещался вопрос расового конфликта. В Украине это не такая распространенная проблема, но у нас иногда проявляется нетерпимость к приезжим иностранцам. Мы понимали, что история Питера Бентона, выходца из гетто, который хочет стать врачом, не получит у нас должного сопереживания, ведь нашим людям не известно, каково это - жить в таких районах. Поэтому наш Бентон - Александр Сербин - парень из неблагополучного района, в детстве - частый посетитель комнаты милиции, чей отец умер от алкоголя... 

ПОСМОТРИМ!

  • Сейчас на канале "Украина" идет работа над сериалом "Бессмертник" (покажут весной 2015-го), который был куплен в Южной Корее, и в оригинале назывался "Ледяной цветок Адониса". И если в корейском сериале одной из важнейших линий была  эмансипация женщин (героиням приходится  доказывать, что они - ничем не хуже мужчин), то в украинской версии ее заменили на борьбу за любовь. Также в украинской версии не акцентируется внимание на еде, как это делается в корейском формате…
  • На "1+1 продакшн" сейчас работают над адаптаций известной новозеландской медицинской драмы Shortland street ("Шортланд-стрит") и мелодраматической истории под рабочим названием "Хозяйка" (адаптация латиноамериканской теленовеллы La Patrona).
Новости по теме: Телевидение Сериалы