Загрузить еще

«Русский перевод» с арабским акцентом

«Русский перевод» с арабским акцентом
Фото: События фильма происходят в Йемене и Ливии.

Список сериалов о работе милиции и адвокатов, врачей и учителей можно продолжать до бесконечности. 8-серийный экшн «Русский перевод», премьера которого состоится на ICTV 25 февраля в 21.00 - тому подтверждение. История военного переводчика, которому волею судьбы пришлось не только переводить, но и воевать.

Совсем недавно Андрей Обнорский был обычным студентом отделения арабского языка, а теперь жизнь заносит на край Аравийского полуострова, в Йемен. В этой жаркой стране Андрей встречает свою любовь и находит верного друга. Спустя несколько лет Обнорский вновь сталкивается с загадочным арабским миром. На этот раз его уже в качестве сотрудника спецслужб отправляют в Ливию. Оказавшись там, он поймет, что разучился прощать.

Этот 8-серийный фильм нельзя назвать сериалом, поскольку «Русский перевод» снимали именно по законам кино. Это полноценный художественный фильм, жанр на нынешнем рынке телепродукции редкий и мало кому удающийся.

Фильм снят по роману «Журналист» известного питерца Андрея Константинова, автора знаменитого «Бандитского Петербурга». По жанру «Русский перевод» - политический детектив-боевик. В центре фильма - судьба человека, которому предстоит пройти все круги ада, чтобы им же и остаться.

КСТАТИ

Музыку к фильму написал Игорь Корнелюк

Изюминка «Русского перевода» – историческая достоверность и четкое воссоздание атмосферы места и событий. Например, те, кому полагалось говорить в фильме по-арабски, так и делали. Актеры текст заучивали, носители языка потом их дублировали.

Роль Андрея Обнорского исполнил дебютант Никита Зверев, а вот маститые звезды - Сергей Селин, Михаил Пашутин, Сергей Векслер и другие - сыграли второстепенных персонажей. Музыку к фильму написал Игорь Корнелюк, а автором телесценария стал Эдуард Володарский.