Загрузить еще

Оглохнуть или ослепнуть?

Вчера в утренней программе показывали детский журнал «Ералаш». Один из сюжетов был забавно-поучительный. Мальчику выпало счастье попросить подарок у инопланетян. Он и попросил: написал большими буквами на снегу: «Дорогие инопланетяне! Пришлите мне что-нибудь!» Правда, сделал в этом предложении десяток ошибок. Посмотрели инопланетяне на это послание и прислали ему орфографический словарь.

На мой взгляд, подобный подарок можно смело отсылать в адрес авторов украинских титров сериала «Кадетство». Как и при помощи чего они переводят слова героев, порой совершенно непонятно. К примеру, спрашивает у кадета девушка: «Что ты здесь слоняешься?». «Это слоны слоняются», - отвечает ей кадет. В украинских титрах это было воспроизведено так: «Чого ти тут тиняєшся?» - «Тиняються попiдтинню!»

А этот пример несовпадения оригинала и перевода вообще кого угодно может сразить наповал: «Я сюда за продуктами пришла» (в оригинале) - «Я сюди на нараду прийшла» (перевод). То есть поход за питанием легким движением руки превратился в посещение совещания.

Дорогие инопланетяне! Пришлите, пожалуйста, нашим телевизионщикам русско-украинский словарь! Не знаю, как им, но мне без него очень плохо: чтобы воспринимать эти титры и не сойти с ума, придется или оглохнуть, чтобы не слышать голосов актеров, или ослепнуть, чтобы не видеть то, что пишут внизу экрана.