Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь заявляє, що йому не надходили скарги на якість жестового перекладу національного відбору на міжнародний пісенний конкурс "Євробачення-2024". Про це він написав у Facebook.
- Катерина Заботкіна, перша в історії нацвідбору "Євробачення" перекладачка жестовою мовою, стала не тільки справжньою зіркою соцмереж в Україні. Вона справді наголосила на важливості забезпечення жестомовних осіб правами на інформацію та послуги українською жестовою мовою... Особливо це гостро в умовах війни, коли має бути вільний доступ до повідомлень про повітряну тривогу, безпечні укриття, невідкладну медичну допомогу чи адміністративні послуги, - написав Кремінь.
У коментарях користувачі соцмережі зазначили, що жестовий переклад нацвідбору був не зовсім зрозумілий цільовій аудиторії. На це мовний омбудсмен відповів, що йому скарг не надходило щодо цього.
- У 2024 році вперше фінал нацвідбору на "Євробачення" супроводжувався перекладом жестовою мовою. Перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна.
- Пізніше в соціальних мережах користувачі висловлювали сумнів у тому, яку саме мову використовували перекладачі.