Катерина Заботкіна відповіла тим, кому не сподобався її переклад жестовою мовою на Нацвідборі

Заботкіна не перекладає текст дослівно, а адаптовує його для людей з порушеннями слуху.

Перекладач пісень жестовою мовою на Нацвідборі Катерина Заботкіна у відповідь на критику заявила, що вона не перекладає текст дослівно, а адаптовує його для людей з порушеннями слуху. Саме тому вважає себе не стільки перекладачкою, а радше "виконавицею пісень жестовою мовою". Про це Заботкіна сказала в інтерв'ю "УП Життя".

- Насправді до будь-яких зауважень і критики я ставлюся суперпозитивно... Але теж уточню, що адаптація пісень жестовою мовою не передбачає дослівного перекладу. Якщо людина хоче дізнатися текст слово в слово, вона його відкриє, і для цього їй ще одна людина, яка буде те саме казати жестовою мовою, не потрібна. На моє переконання, передати атмосферу, ритм і настрій пісні – це так само важливо, як і передати слова. Тобто адаптувати так, щоб було зрозуміло, про що пісня, - пояснила Заботкіна.

Заботкіна пояснила, що складність також полягала у подвійному перекладі, якщо пісня звучала англійською.

- Тобто я перекладаю пісню у голові й потім адаптовую українською жестовою мовою. Через це могли траплятися паузи або я могла відстати від артиста. Але я старалася і докладала максимум зусиль, щоб це надолужити. Іноді я навмисне проговорювала англійські слова українською мовою. Я використовувала саме українську жестову мову, тому що для мене було головне, щоб українці все зрозуміли, - сказала Заботкіна.

За словами Заботкіної, переклад усіх пісень Нацвідбору на "Євробачення" забрав декілька тижнів. Вона додатково займалася з перекладачем та запитувала порад у знайомих, які мають порушення слуху. 

Фінал Нацвідбору вперше мав переклад жестовою мовою. Заботкіна відповідала за адаптацію пісень, а перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів. Українське товариство глухих розкритикувало переклад, назвавши його аматорським і незрозумілим для людей із вадами слуху.