Кричевський пояснив, чому в новій версії "Киевлянки" прибрав з тексту "повію з Москви"

У новій версії хіта рядки "не повія із Москви, не польська панночка" заменили словами "ні з Берліна фрау, ні з Варшави панночка".

instagram.com/garikkrichevskyi

Співак Гарік Кричевський після прем'єри україномовної версії хіта "Киевлянка" пояснив, чому прибрав з тексту рядки про «повію з Москви», які раніше опублікував співавтор композиції Євген Рибчинський. У новій версії хіта їх замінили словами "ні з Берліна фрау, ні з Варшави панночка". В інтерв'ю KP.UA Кричевський зазначив, що це був лише перший варіант нового тексту, і використовувати слово «повія» він не хотів.

– Женя опублікував першу версію тексту, в якому ця фраза була. Але я спочатку не хотів, щоб у тексті взагалі було слово "повія", а тим паче з Москви. «Повія» була у першому тексті. А це вже зовсім інша пісня із зовсім іншим посланням. І те, що співала 20-річна людина, різко має відрізнятися від того, що співає 60-річна. У цій "Кияночці" все інше – і аранжування, і послання, і співаю я інакше. Тому такі слова, як "повія", на мій погляд, у рядок не стають. Просто випадково так вийшло, що текст потрапив у мережу. Зазвичай, коли триває робота над піснею, то люди чують кінцевий результат. А тут багато хто прочитав ще сирий і не готовий матеріал, - поділився артист.

Після запису в студії співак ще жодного разу не виконував нову версію хіта на концертах. За словами Кричевського, сьогодні "Кияночка" - це абсолютно нова пісня у його репертуарі.

- Я її ще не співав на концертах жодного разу. Але коли співав у студії, коли співав на зйомках відео, мені вона не набридала. А це дуже гарний знак. Мене повністю влаштовує музична складова, аранжування, текст. Мені дуже приємно, що "Киевлянка" звучить українською. Для мене це абсолютно нова пісня. Це не та "Киевлянка", яка набридла і яку я співав, бо публіка вимагала. Тому співатиму її з величезним задоволенням, як співав ту "Киевлянку", коли тільки-но її написав, - підкреслив виконавець.

Раніше Гарік Кричевський зізнався, що не перекладатиме всі хіти, написані за 30 років творчої кар'єри, українською мовою. Артист сподівається, що глядачі дозволять йому виконувати знакові пісні мовою оригіналу, а також полюблять нові українські треки, написані після повномасштабного вторгнення РФ до України.