Помер перший україномовний перекладач “Гобіта” Олександр Мокровольський

Перекладача знайшли мертвим у його кімнаті в Будинку творчості письменників в Ірпені, де він жив.

facebook.com/vitalii.kulik

В Ірпені на 78 році життя помер Олександр Мокровольський, перший україномовний перекладач “Гобіта” Джона Толкіна. Про це повідомило видання “Новинарня” з посиланням на секретаря Національної спілки письменників України Олександра Божка.

Мокровольського знайшли мертвим 22 грудня у його кімнаті в Будинку творчості письменників в Ірпені, де він жив останніми роками, зокрема в час російської окупації. У Національній спілці письменників України заявили про складність із похованням перекладача, адже контакти його дочки їм не відомі, а вона знаходиться за кордоном.

Видавництво НК Богдан зазначило, що тільки 9 грудня Олександр Мокровольський презентував збірку лірики “Сонет проти імпеРеФії” на заході Kyiv Book Weekend. 

Олександр Мокровольський володів англійською, іспанською, німецькою, французькою та італійською мовами. Працював редактором у видавництві дитячої літератури “Веселка”. 1985 року у видавництві “Веселка” вийшов перший твір Толкіна українською мовою — адаптований для дітей переклад Мокровольського “Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори”. Мокровольський вжив слово “гобіт” через “г”, що вважають першим в українському письменстві та викликом радянській системі.

2002 року він переклав “Володаря перснів” для видавництва “Школа”. 2015 року у Видавництві Жупанського вийшов переклад “Улісса” Джойса Олександра Мокровольського в співавторстві з Олександром Терехом. 

3 грудня у віці 86 років помер співавтор Акта проголошення державної незалежності України Леонтій Сандуляк.