Актор Андрій Клименков розповів, як вигадав лайки українською для свого героя в серіалі "Плут"

Продюсери дозволили актору самостійно вигадати репліки для свого героя, прибравши з тексту літературні штампи та русизми.

прес-служба телеканалу 2+2

Зірка серіалу "Плут" на телеканалі "2+2" Андрій Клименков напередодні прем'єри нового сезону зізнався, що доклав руку до того, щоб його герой "органічно" заговорив українською, використовуючи незвичайні лайливі репліки. В інтерв'ю KP.UA артист розповів, що продюсери дозволили йому прибрати з тексту літературні штампи та русизми, замінивши їх на смішні та властиві його герою репліки.

– Сценаристи виконали величезну роботу. У новому сезоні наші герої не відірвані від реальності, в якій ми живемо, вони так само зіштовхуються з війною та її викликами, проходять переоцінку цінностей, роблять свій вибір. Увага авторів була саме на цьому. Але продюсер серіалу Олеся Пазенко дозволила мені адаптувати вимову Плута так, як я її відчуваю, щоб вона була органічною для героя, який має непросте, кримінальне минуле. Щира вдячність, що вона довірилася мені в цьому питанні, це рідкість в українському кіновиробництві.

Так, замість його звичних реплік «дідько» або «чорт» у сценарії з'явилися інші «смачні» слова.

– У другому сезоні треба було виконати вже більш складну роботу. Всі ці літературні штампи – «чорт», «дідько» – мали відійти. Тому коли йшла підготовка до зйомок, щовечора я сідав та по 2-3 години вишукував, виписував «смачні» слова. У нас є дуже наелектризована, емоційна сцена, коли до мене прибігає Семен, якого зіграв Роман Соболевський, і виправдовується. Я парирую: «Сьомо, не роби з гівна сметану!» Або мене прийшов рятувати диякон, а в мене до нього недовіра, питаю: «Москалям, серун, служиш?!» Якби замість слова «серун» було «дідько» або «чорт» – це вже не те, – уточнив він. – Є ще репліки «Щоб тебе хрущі з’їли» або «Щоб тебе гівно доганяло» (звісно, цього не було у сценарії). Але сподіваюся, воно все піде у монтаж (сміється). Щодня я грався в думках подібним накопиченим матеріалом, підбирав, пристрілювався, що могло б влучити і в якій ситуації. Будемо битися до кінця, щоб усе зберегти. А може, щось навіть і покращити на тонуванні.

Сам Клименков з початку повномасштабної війни також перейшов на українську мову. Артист зазначив, що ретельно стежить за наголосами у словах, які вимовляє, і намагається не використовувати русизми.

Андрію Клименкову 41 рік. Він співпрацює з "Диким театром" та грає у спектаклях Postplay Theatre. Українським глядачам відомий за ролями у серіалах “Козаки. Абсолютно брехлива історія”, “Карпатський рейнджер” та “На твоєму боці”.