14 ноября
Загрузить еще

Андрей Шахов: Им пример Моуриньо

Андрей Шахов: Им пример Моуриньо
Фото: Андрей ШАХОВ, зам. главного редактора журнала «Футбол»

Кто главные фигуры в любом коммерческом предприятии? Во-первых, конечно же, босс. Неважно, как он называется - директор, президент или как-то еще. Во-вторых, главный бухгалтер, через которого проходит вся финансовая отчетность. В-третьих, секретарь босса. Реже - первый зам. 

В футбольной команде, да и не в футбольной, не ведется бухгалтерия и вряд ли тренер, он же босс, имеет секретаря, однако в командах, где много легионеров или, наоборот, легионер сам тренер, на передний план выходит фигура переводчика. Ведь от него зависит, сможет ли тренер донести свои мысли до игроков, насколько правильно они будут донесены. Это касается и тактики, выбранной на матч, и психологической подготовки, и многих других нюансов. 

По этой причине от футбольного переводчика требуется не только доскональное знание языка, но и совершенное знание футбола вплоть до самых изысканных нюансов. Подчас это знание и общение с тренером помогают в дальнейшем и самому переводчику. 

Когда говоришь о самом знаменитом из них, называешь Моуриньо. Да, его отец тренировал пускай и второсортные португальские команды, однако он помог Жозе вникнуть в нюансы. Но дальше ведь легендарный Моур шел по иерархическим ступенькам без чьей-то помощи! И дошел до неофициального титула одного из лучших, а может, и просто лучшего тренера планеты. А ведь начинал он с должности переводчика у Бобби Робсона в "Порту", потом - в "Барселоне". И уже при Луи Ван Гаале в той же "Барселоне" работал в тренерском штабе одним из помощников. 

У нас тоже есть свой пример - Аркадий Запорожан в "Шахтере", который тоже выполнял функции переводчика при Мирче Луческу, а сейчас его зам. 

Умение найти и выбрать классного переводчика - большое дело для тренера, работающего в чужой стране. Это аксиома. 

Признаться, я и сам, будучи простым журналистом, прочувствовал, насколько это важная фигура. В Португалии, уже не помню - то ли когда "Динамо" с "Порту" играло, то ли со "Спортингом", не суть важно, переводчик был ужасный. Тренер что-то пытается донести, расшифровать досконально, а переводчик 18 предложений превратил в лучшем случае в 18 слов. Португальский журналист даже написал, что, мол, я рад бы привести высказывания тренера соперников, но переводчик очень уж кратко изложил его мысли, да так изложил, что у меня есть сомнения, что это вообще мысли тренера. 

А в Испании как-то переводил Геннадий Перепаденко. Бывший футболист. Известный футболист, поигравший в "Черноморце", "Спартаке", за границей. Переводил великолепно, досконально, с нюансами и подробностями, и такая пресс-конференция, поверьте, доставила огромнейшее удовольствие.