Сама эта идея витает в нашей стране не первый год. О переходе с кириллицы на латиницу говорили еще в начале 2000 года. Правда, тогда мало кто обратил внимание на такое новшество. Спустя почти два десятка в идею вдохнули новую жизнь. Раз в год, начиная с 2015-го, на сайте электронных петиций к президенту Украины появляется предложение о переходе с кириллицы на латиницу. Не стал исключением и 2017-й. Правда, такие петиции всегда набирали смехотворное количество голосов.
Но зачем нам вообще осуществлять такой переход? Автор последней петиции считает, что это будет "способствовать упрощению изучения иностранных языков, обусловлено евроинтеграционным стремлениям Украины (где большинство стран использует латиницу), а также способствовать пониманию украинского языка иностранцами (туристами, партнерами)".
Нет ничего сложного
Благодаря соцсетям вопрос транслитерации украинского языка сегодня вновь на слуху. Вступить в дискуссию на заданную тему готовы многие. Например, психолог и военный эксперт Алексей Арестович поддерживает идею перехода и ничего сложного в этом не видит.
- Это сблизит нас с Европой. Украинский язык на латинице выглядит как современный европейский язык. Кириллицей сегодня пользуются только 19 стран, - объясняет свою позицию "КП" в Украине" Арестович. - Много времени это не займет. Ататюрк перевел Турцию с арабской вязи на латиницу за три недели. Украина сможет это сделать максимум за два года, минимум - за две недели.
Но что делать с книгами, которые уже напечатаны на кириллице?
- Ничего. Пусть остаются, - считает эксперт. - А новую печатную продукцию выпускать уже исключительно на латинице.
А вот писатель Сергей Пантюк против латинской транслитерации. Да и сам переход на новую графику, по мнению литератора, займет много времени и финансовых затрат.
- В любом случаи это будет неудобно. Все наши писатели создавали произведения на кириллице. Исключением была Ольга Кобылянская, которая длительное время проживала в Германии и писала на латинице, - говорит Апантюк. - Да и физически общество научить латинице будет не просто. В первую очередь возникнут сложности с шипящими.
Политолог Вадим Карасев не спешит с однозначным выводом.
- Сложностей с этим я не вижу. Кириллица не очень отличается от латиницы. Это же не арабская письменность. Но в данной идее я нахожу не практический, а политический аспект. Россия использует кириллицу, поэтому нам надо отказаться от схожей с ней графики шрифта, - говорит политолог. - Но, может, нам стоит побороться за Киевскую Русь. И именно Украина должна стать лидером славянского мира, а не латинского. Тем более лидерами европейского мира мы не станем. Например, Казахстан, собирается переходить на латиницу. Но что ему это даст? Шансов стать лидером ни в арабском, ни в европейском мире у него нет.
Внук переводил платежки за коммуналку
Действительно в начале апреля президент Казахстана Нурсултан Назарбаев напомнил, что к 2025 году надо перевести казахский алфавит на латиницу. По этому же пути пошли еще несколько постсоветских стран. Молдова - в 1989 году, Азербайджан (латинизация началась с 1991-го), Туркменистан - в 1991-м, Узбекистан - в 1993 году.
О том, как проходил этот переход, "КП" в Украине" рассказали местные жители Азербайджана и Молдовы. Мнения разделились, причем в большинстве по возрастному принципу: против перехода выступали люди старшего возраста, а молодежь восприняла перемены спокойно.
- Ничего хорошего это нам не принесло. И смысла в этом не было никакого, - рассказывает "КП" в Украине" 56-летний историк из Баку Саид Османов. - Нам сложно было читать на латинице. В первые месяцы с квитанциями, вывесками в городе и указателями на дорогах стояла полная неразбериха. Мой сын тогда учился во втором классе, их обучали латинице. Он мне и расшифровывал платежки за коммунальные услуги.
По словам Саида Османова, процесс латинизации в их стране затянулся почти на десять лет. Первые шаги были сделаны в 1991 году. В школах и университетах постепенно начали вводить курсы по обучению.
- Инициатива о переходе на латиницу исходила от группы людей, которые называли себя националистами, - "Народный фронт". На общественных собраниях в 1990-х годах они активно убеждали народ забыть кириллицу как советское прошлое, - рассказывает историк. - Первые газеты на латинице народ практически не покупал. Если на кириллице газеты выходили тиражом в двести тысяч, то на латинице - восемь тысяч.
Больше всего проблем возникало при оформлении документов. В 2001 году жителей страны обязали в течение года сменить паспорта, удостоверения на латинскую транслитерацию. А тем, кто не успел это сделать вовремя, выписывали штрафы и увольняли.
Все прекрасно справляются
А вот младшее поколение азербайджанцев высказывается в поддержку латинизации. Для них это символ перемен и курс на европейское общество.
- Лично для меня переход на латиницу не составил труда. К тому моменту я учился во втором классе, - рассказывает "КП" в Украине" 28-летний креативный редактор в Minval.az Илькин Зеферли из Баку. - Те, кто шли в первый класс, уже начинали учить на латинской графике. Для всех остальных, кто читал и писал на кириллице, ввели дополнительный предмет, в котором обучали буквам и словам на латинице. В первое время были сложности и с литературой, для первоклашек она была на кириллице. Но все же латиница - это не арабская письменность, тут буквы в целом похожи, есть абсолютно одинаковые буквы – например, "А", "О", "Т", "Х".
По словам парня, протестов или массового возмущения среди населения не наблюдалось. Те издания, которые выходили на русском языке, продолжали печататься на кириллице. А все, что на азербайджанском - только на латинице.
- Официально писать на кириллице было запрещено. Не разрешалось выпускать кириллицей газеты на азербайджанском языке, рекламу, титры на телевидении, вывески магазинов, министерств, - говорит нам Зеферли. - С 2001 года страна полностью официально перешла на латинскую письменность. И все прекрасно справляются, некоторые уже забыли, как на кириллице писать вообще.
Молдавия вернулась к истокам
Сейчас традиционный молдавский язык на кириллице остался только в Приднестровье.
- Это был просто маразм, полная глупость. Нас никто не спрашивал. Надеялись, что это всего лишь слухи. В СМИ официально сообщили, что наша графика переводится на латиницу. Официальных референдумов не было, - жалуется нам 60-летняя жительница Кишинева Инна Илуца. - Я тогда работала на таможне и хорошо помню, как у людей начались проблемы с документами, появлялись неточности в переводе фамилий. Людей просто разворачивали на границе.
По словам Инны Илуцы, молдаване старшего поколения так и не выучили латиницу.
С этим мнением не согласна 45-летняя переводчик Таисия Капунова. Она убеждена - молдавский язык необходимо было давно перевести на латиницу. Именно она была первым алфавитом молдавского народа.
- У нас достаточно много книг, учебников, изданных и на латинице, и кириллице, - говорит нам Таисия Капунова. - Переходили на новое написание постепенно. Сначала в школах вводили для тех, кто учился в первом и пятом классах. А за пару лет все стали учить латиницу. Сегодня много людей пользуются как кириллицей, так и латиницей.
ПРОВЕРЬ СЕБЯ
Есть несколько предложений того, какую транслитерацию использовать. Проблемы в основном в шипящих.
Например, автор последней петиции предлагает такой вариант: Ж - Zh; Ч - Ch; Ш - Sh; Щ - Sch. Но есть другое предложение: Ж - ž; Ч - č; Ш - š; Щ - šč. Как будут выглядеть знакомые тексты, написанные латиницей?
Тарас Шевченко "Заповіт"
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій
Taras Ševchenko "Zapovit"
Jak umru, to pohovajte
Mene na mogyli
Sered stepu širokogo
Na Vkraїnі mylij
Технічна перерва
Tehnična pererva
Каса вільна
Kasa vil’na
За безквитковий проїзд штраф 60 гривень
Za bezkvytkovyj proїzd štraf 60 gryven’
За залишені без нагляду речі адміністрація відповідальності не несе
Za zalyšeni bez nagl’adu reči administracija vidpovidal’nosti ne nese
Обережно! Високанапруга!
Oberežno! Vysoka napruga!
Йшла Саша по шосе і смоктала сушку
Jšla Saša po šоse i smoktala sušku