Array ( [0] => 2829 [1] => 2836 [2] => 2850 [3] => 2860 [4] => 2871 [5] => 2883 [6] => 2890 [7] => 2898 [8] => 2921 ) 1
0
Загрузить еще

Любимец днепровских студенток получил высшую награду переводчиков

Любимец днепровских студенток получил высшую награду переводчиков
Фото: Премия стала для Ивана приятным сюрпризом. Фото: соцсети.

Молодой литератор признается: за премией не только не гнался, но даже и не знал, что участвует в конкурсе. На соискание были выдвинуты семь художественных произведений пяти номинантов.

- Для конкурса отбирали произведения иностранных авторов, переведенные на украинский язык, и переводы украинских классиков на языки народов мира, - рассказал "КП в Украине" Иван Рябчий.  - Мою работу на конкурс отправило "Видавництво Анетти Антоненко", и я об этом, если честно, не знал до последнего. Конечно, очень приятно, что мой труд так высоко оценили.

Книга новелл Эрика-Эммануэля  Шмитта "Два господина из Брюсселя" продолжает линию сборников "Концерт", "Памяти ангела", "Мечтательница из Остенде", "Одетта". Она о любви в самых разных, порой неожиданных формах, о том, как меняется жизнь под воздействием страстей. В сборнике формата PocketBook около 300 страниц, купить ее можно в книжных магазинах за 40-50 гривен.

Победитель занимается переводами более 10 лет, еще со времен учебы на филфаке Днепропетровского национального университета. Говорит, что премия Рыльского для переводчика – высшая награда в Украине. А французский для него - второй родной язык, ведь Рябчий изучает его с 6 лет.

- В нашей семье и литература, и иностранные языки всегда были в почете, и когда родители в детстве попытались привить мне любовь к французскому, никто и подумать не мог, что это перерастет во что-то серьезное, - говорит Иван.

После университета молодой филолог поступил в аспирантуру, преподавал французский студентам-журналистам. Своего бывшего преподавателя выпускники до сих пор вспоминают с невероятной теплотой.

- Это был такой светлый легкий мальчик в свитере и шарфе, - говорит выпускница журфака Мария Яшина. - Он был ненамного старше нас и выглядел совсем юным, но, когда начинал вести лекцию, казалось, что он взрослый и опытный филолог. Девчонки наши все его любили!

А свою любовь – но не к студенткам, а к французской литературе Иван решил воплотить в собственных переводах.

- Моими любимыми авторами всегда в основном были франкоязычные писатели, - говорит переводчик. - Мишель Уэльбек, Гюстав Флобер, Анатоль Франс.

Всего на счету Ивана Рябчия более 20 переведенных книг. Это и классики, и современные французские, бельгийские авторы. А еще Иван успешно реализует себя в роли главы киевского филиала издательства "Фолио", пишет критические статьи для литературных изданий, является автором и ведущим радиопередачи на Первом канале Украинского радио.

- Перевод, хоть и кропотливая, но интересная работа, которой я посвящаю много времени, - говорит Рябчий. - Я рад, что у меня есть возможность показать читателю мир французской литературы, поделиться тем, что я сам невероятно люблю.

На вопрос о том, не станут ли победные 10 тысяч гривен от Кабмина поводом для поездки в Париж, Иван только улыбается: в условиях экономического кризиса французская столица пока не входит в его планы.

- Сейчас, к сожалению, это не такая большая сумма, чтобы всерьез планировать, на что бы ее потратить, - говорит Рябчий. - Думаю, повседневная жизнь так быстро расправится с этими деньгами, что я и глазом не успею моргнуть.

 

 

Новости по теме: Новости Днепра