Array ( [0] => 2829 [1] => 2836 [2] => 2850 [3] => 2860 [4] => 2871 [5] => 2883 [6] => 2890 [7] => 2898 [8] => 2921 ) 1
0
24 апреля
Загрузить еще

Литературовед Ростислав Семкив: "Джейн Остин оценила бы "Гордость и предубеждение и зомби"

Литературовед Ростислав Семкив:

16 марта издательство "Основы" презентовало украинский перевод одного из самых популярных в мире "мэшап"-произведений "Гордость и предубеждение и зомби" (2009). В России роман американца Сета Грэма-Смита перевели еще в 2010 году. Литературоведы и переводчики на круглом столе в книгарне "Є" объяснили, почему в Украине настало время "показать" Джейн Остин вперемешку с зомби.

Сестры Беннет научились драться и убивать

Украинский перевод книги вышел вскоре после премьеры одноименного фильма. Среди его продюсеров была актриса Натали Портман, которая изначально должна была сыграть одну из главных ролей.

По сюжету, Англия страдает от неизвестной эпидемии, а из своих могил встают мертвецы, которые охотятся на живых. Из-за этого глава семейства мистер Беннет  научил дочерей пользоваться оружием и отправил их в Китай, чтобы те обучились восточным единоборствам. Вернувшись, сестры стали признанными защитницами своей провинции, которые не забывали о кодексе военной чести. 

- Когда мистер Дарси удалился, Элизабет почувствовала, что кровь застыла у неё в жилах. Никогда в жизни ей не наносили подобного оскорбления. Кодекс воинской чести требовал, чтобы она постояла за свое достоинство. Элизабет, стараясь не привлекать к себе внимания, потянулась к лодыжке и нащупала скрытый под платьем кинжал. Она намеревалась проследовать за мистером Дарси на улицу и перерезать ему горло, - пишется в книге.

Сет Грэм-Смит. Фото: twitter.com/sethgs

Сам Сет Грэм-Смит признался, что во время написания романа находился под впечатлением от фильма "Ночь живых мертвецов". При этом 85 % его книги это составляет оригинальный текст Джейн Остин.

Полезное глумление над классикой

На круглом столе литературоведу и преподавателю "Могилянки" Ростиславу Семкиву пришлось отвечать на вопросы: "А чему хорошему научит книга". И, кажется, он отлично справился. Вот несколько аргументов "за" от Семкива и переводчицы романа Роксоланы Свято:

  • "мэшап" стал жанром постмодерна. Да, это определенное глумление над классикой, но и отличная возможность по-новому на нее посмотреть;
  • книга Грэма-Смита не попадет в школьные программы ("это и не нужно"), но может пригодиться для детей. В 15-летнем возрасте не всем хочется читать чересчур классический роман (другое дело девушки викторианской эпохи, орудующие ножами);
  • это книга для тех, кто любит читать. Роман не про "страшно", а про "смешно". К тому же, Грэм-Смит, нагло ворвавшийся в жизнь Остин, удачно сократил роман, отрезав все лишнее;
Главред "Основ" Оксана Щур, редактор книги Елена Любенко, переводчик Роксоляна Свято, литературовед Ростислав Семкив и поэт Вано Крюгер.
Фото: СОСНИНА Ирина

Джейн Остин бы посмеялась

Главное опасение для образованного человека, который берет в руки книгу про семью Беннет и зомби – а одобрила бы Джейн Остин? Ростислав Семкив успокаивает – автор была бы довольна "мэшапом", у нее было отличное чувство юмора. Остин жила в английской провинции, не имела особых развлечений, поэтому начала писать с десяти лет. Девушка иронизировала над местными нравами, и уж точно посмеялась бы над вставками про ходячих мертвецов. Переводчик романа Роксоляна Свято добавляет, что задачей Грэма-Смита была "вернуть Остин из царства мертвых".

Фото: osnovypublishing.com

У нас Шевченко с вурдалаками

Специалисты нашли признаки "мэшапа" и в Украине. "Тени забытых предков" или "Кайдашева сім'я", чем не наш ответ? Мистические персонажи есть и в стихах Тараса Шевченко. Поэт Вано Крюгер вспоминает книгу Олеся Бузины "Вурдалак Тарас Шевченко", но замечает, что последняя "не украинская, а российская имперская точка зрения". По его словам, "мэшап" появляется в полной и здоровой культуре, которая способна иронизировать, чего пока нельзя сказать об Украине.

- Я давно предлагал праздновать дни рождения Шевченко парадом зомби в вышиванках. Даже написал об этом в одной из соцсети. Конечно, в комментариях такое началось…

Семкив сравнивает "мэшап" с популярность муралов. Последние стали новым способом говорить несерьезно о серьезном. Франко в каске и Леся Украинска  в респираторе уже ни у кого не вызывают вопросов. "Мэшап" это проверка на то, уверены ли мы в своих символах.

СПРАВКА

Откуда взялся "Мэшап"

О "мэшапе" заговорили после выхода "Гордости и предубеждения и зомби" в 2009 году. Термин впервые использовал критик Адам Коэн применительно к литературе – ранее "мэшап" активно употребляли в музыке. В основе "мэшапа" классический текст с хорошо знакомым сюжетом, приправленный вставками из произведений массовой культуры. 

Что читать любителям "мэшап"

  • Сет Грэм-Смит "Линкольн: Охотник на вампиров"
  • Бен Уинтерс "Андроид Каренина"
  • Говард Лавкрафт "Таинственные приключения ликантропа Робинзона Крузо"
  • Вера Назариан "Нортенгерское аббатство и ангелы и драконы"
  • Билл Чолгош "Приключения Гекльберри Финна и зомби Джима"
  • Шерри Браунинг Ирвин "Джейн Слэйр"
  • Аманда Грэйнд "Мистер Дарси, вампир"

 

Новости по теме: литература