"Мы вас закопаем!"
- Сейчас не всегда доклады лидеров страны отдают заранее для ознакомления, - рассказывает "КП" переводчик Евгений Бреус, работавший с Хрущевым. - А в советские годы это было обязательно. Но опытные переводчики предпочитали не смотреть заготовленный листок, а внимательно слушать - иначе точно собьешься. Так, частенько позволял себе отойти от заготовленного текста, выверенного в ЦК партии, генсек Никита Хрущев.
Замечал Никита Сергеевич, что люди устали слушать доклад, - отвлекался и рассказывал анекдот. Не обходилось без казусов. На одном зарубежном выступлении он пошутил. Люди в зале радостно засмеялись и зааплодировали.
Хрущев остался доволен эффектом и поблагодарил меня за хороший перевод шутки. Пришлось честно сознаться, что я просто сказал аудитории: мол, Никита Сергеевич сострил. И попросил ему похлопать…
Иногда Хрущев мог, наоборот, чересчур резко высказаться. Во времена холодной войны он в польском посольстве в Москве критиковал капитализм и закончил речь фразой, которую их переводчик озвучил так: "Мы вас закопаем!"
Иностранцы были вне себя от возмущения. После разбирательств доказали, что Никита Сергеевич сказал: "Мы будем жить, когда вас похоронят", имея в виду "мы вас переживем".
- Однажды сразу нескольких наших переводчиков послали во Францию с Хрущевым и его делегацией, - продолжает Евгений Васильевич. - И вот мой коллега, молодой переводчик Александр Тарасевич-Скрыльников, перед началом встречи сидел в холле зала приемов. Там висело большое зеркало. Подошел к зеркалу Хрущев, полюбовался на себя и довольно хмыкнул. А Александр вдруг понял, что сам он одет слишком скромно! Побежал и купил на все деньги французский стильный костюм.
Началась встреча. Сидят Хрущев, де Голль, делегации. И вдруг Хрущев говорит, указав на Александра: "Кто-то ругает советскую текстильную промышленность, уровень жизни в Советском Союзе. А вы посмотрите, как одет наш простой советский переводчик!"
|
Сверхурочные от Леонида Ильича
Личный переводчик Брежнева Виктор Суходрев вспоминал, что генсек нередко привлекал его к сверхурочным занятиям. Зная страсть Брежнева к автомобилям, президент США Ричард Никсон подарил Леониду Ильичу роскошный темно-голубой "Линкольн Континенталь".
- Брежнев позвонил мне домой и сказал, что ему принесли каталог с запчастями к машине, - рассказывал Суходрев. - Спросил: "Можешь подъехать и помочь разобраться?" Пришлось взяться за идиотское занятие по переводу и выписыванию запчастей из каталога. Во время этой работы Брежневу позвонил Кириленко (считался одной из важнейших фигур в партии и возможным преемником Брежнева. - Ред.) и попросился в отпуск.
После разговора с ним Леонид Ильич задумчиво произнес: "Да, ну и коллеги у меня: кто в отпуск, кто еще куда. А ты, дядя Леня, сиди один и мудо...ся".
Синхронист Ельцина насмешил Клинтона
Эта история уже хрестоматийна. Синхронист Ельцина его фразу "Все те, кто не верил в успех переговоров с Клинтоном, провалились" перевел слишком буквально. Слова "вы провалились" произнес как "you had a disaster". Но в английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться". Речь переводчика вызвала у Клинтона приступы гомерического хохота, которым он несколько раз прерывал последующую речь Ельцина. Через смех Клинтон еле выдавил из себя: "Надеюсь, вы это правильно поймете".
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ БАЙКИ
Испытание пудингом на глазах у Сталина
* На Ялтинской конференции 1945 года британский премьер Уинстон Черчилль на одной из встреч со Сталиным перебрал своего любимого армянского коньяка. И на следующий день поинтересовался у "дядюшки Джо": "Я, наверное, вчера наговорил лишнего?" "Не волнуйтесь, - шутливо ответил Сталин. - Переводчик уже расстрелян".
* В Ялте же случилась такая история. На обеде руководителей переводчик Сталина Владимир Павлов, как всегда, сидел за спиной вождя. На десерт был приготовлен какой-то особенный пудинг. Но официант, проходя мимо Сталина, споткнулся и весь пудинг опрокинул на переводчика. Тот не шелохнулся - продолжал переводить. Такая выдержка потрясла Черчилля.
* Один переводчик с испанского вспоминал, как отправился с Анастасом Микояном на Кубу. Перелет долгий, в правительственном самолете - бар с напитками... Немного выпил, расслабился, задремал. Открыл глаза: кругом толпа, цветы, дети, оркестры. И тут симпатичная черненькая девочка подходит к Микояну и начинает говорить приветствие. Переводчик стоит и обалдевает: не понимает ни единого слова! Микоян слушал, улыбался, потом поворачивается к переводчику и спрашивает, что девочка говорит. "Анастас Иванович, простите, видимо, устал, не понял ни слова…" - "Да и как тебе понять, она говорит на моем родном армянском!" - посмеялся Микоян и поблагодарил толмача за честность.
А ВОТ БЫЛ СЛУЧАЙ
"Моя задняя часть состоит из двух половинок"
Иногда из-за ошибки переводчика невинная фраза превращается в шутку на грани.
* Экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды выступал перед японской аудиторией и произнес на английском: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить". С ходу японские синхронисты фразеологизм не осилили. Но, пошептавшись, перевели: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".
* Ричард Вулкотт, бывший министр иностранных дел Австралии, рассказал о курьезе, случившемся с английским дипломатом во Франции. Выступая, тот сказал: "Оглядываюсь назад на свою жизнь и понимаю, что она делится на две половины - скуку во всех странах, где приходилось работать ранее, и жизнь в Париже". Переводчик немедля донес эту мысль публике: "Оглядываясь на свою заднюю часть, я вижу, что она состоит из двух половинок".