Мы также поинтересовались у читателей «КП», как они относятся к подобному новшеству. Вот что от них услышали.
Людмила, Днепропетровск:
- Я понимаю украинский язык и согласна смотреть дублированные на нем западные фильмы, но только в хорошем качестве. Но русские фильмы зачем переводить? Я смотрю по ТВ российские сериалы, и от того, что украинский текст накладывается поверх русского, слышу какую-то кашу. Зачем же так издеваться над зрителями?
Лариса Александровна, с. Новониколаевка (Гуляйпольский район):
- Мне хочется, чтобы люди, которые затеяли украинизацию фильмов, приехали в наш район и пожили тут неделю без газа. Не тем наше правительство занимается - лучше бы беспокоилось, чтобы села выживали, про ветеранов думали. Он нам нужен, этот перевод?
Сергей Удовиченко, Донецк:
- Весь этот шум вокруг дубляжа - просто идиотизм. Хотите показывать кино на украинском языке - снимите свои хорошие фильмы и запустите их в прокат. Где, скажите, наши собственные украинские мультфильмы, мы согласны их смотреть, но их нет. В Донецке большинство людей думает по-русски и хочет смотреть фильмы на русском языке. Я хотел на «Рэмбо» пойти, а тут этот закон - не пошел. Моя дочь теперь все новые фильмы на DVD смотрит, а ведь раньше постоянно в кинотеатр ходила.
Меня возмущает сам факт, что нас лишили выбора. Ну если уж вам так хочется, проведите эксперимент - дайте фильм в прокат в двух вариантах (на русском и украинском), и каждый выберет то, что ему по душе.