Array ( [0] => 2829 [1] => 2836 [2] => 2850 [3] => 2860 [4] => 2871 [5] => 2883 [6] => 2890 [7] => 2898 [8] => 2921 ) 1
0
19 апреля
Загрузить еще

Малкович гулял в белых тапочках, а Ришара перепутали с Депардье

Малкович гулял в белых тапочках, а Ришара перепутали с Депардье
Фото: На Одесском кинофестивале с артистом всегда рядом был личный переводчик. Фото Алексея Кравцова
В профессиональный праздник мы решили узнать тонкости работы людей, которые переводят не простых иностранцев, а мировых звезд.
 
"Купила платье, а Депардье не приехал"
Одесситка Анна Олехнович занимает должность арт-менеджера французского культурного центра, однако ей часто приходится выступать именно в роли переводчика, когда в город приезжают знаменитые французы: писатели, музыканты, актеры с мировым именем. Девушка в совершенстве знает французский, но говорит и по-английски, учит испанский и польский, а также мечтает заговорить по-итальянски и по-немецки. По работе ей приходилось общаться со многими известными артистами, среди них джаз-музыкант Бернар Струбер, Забу Брейтман и даже Пьер Ришар. Анна Олехнович вспомнила, что во время прогулок по городу к Ришару постоянно подходили люди, чтобы сфотографироваться или получить автограф.
– А в одном ресторане посетители заведения увидели его и начали обсуждать: "Это же этот... Депардье", – вспоминает девушка. – А другой говорит: "Нет, это же "Игрушка". А я сижу и думаю: только бы Ришар этого не услышал...
А вот коллега по цеху Жерар Депардье, который должен был посетить первый Одесский кинофестиваль, так и не приехал. А ведь именно Анне было поручено везде его сопровождать.
– Я купила красивое платье для церемонии открытия кинофестиваля, записалась в салон красоты, – вспоминает с улыбкой переводчица. – Как вдруг, в день его прилета, мне сообщают, что Депардье сломал ногу, катаясь на своем мотоцикле, и не прибудет.
 
Вместо речи – станцевал
Во время кинофестиваля в Одессе со знаменитостями работала и профессиональная переводчица Ирина Зайцева, которая владеет английским и французским языками. Несколько фестивальных дней девушка провела с потомками основоположника мирового кинематографа Жоржа Мельеса: Лорансом Лерисси и Мари-Элен Лерисси-Мельес. За десять лет работы по этой специальности ей довелось общаться и с такими известными людьми, как Софи Марсо, Венсан Кассель, Гару и даже Жан-Клод Ван Дамм.
– Чем значимее человек, тем более профессионально ведет он себя в сложных ситуациях, например, с провокационными вопросами журналистов, и тем интереснее соприкасаться с ним в живом общении, если случается такая возможность, – считает Ирина Зайцева. – Я помню, как Венсан Кассель представлял фильм со своим участием "Враг государства номер один". А затем давал интервью журналистам. Для него приготовили самое роскошное помещение, однако во время интервью оказалось, что там было слишком шумно.
Тогда артист предложил пойти в более тихое место, вышел в какой-то темный коридор, сел на колченогий стул и принялся отвечать на вопросы журналистов.
– Не было в нем совершенно никакой звездности, – вспоминает девушка. – Но вдруг прибежали организаторы с возгласами: "Кто посадил сюда артиста?" Кассель отреагировал очень спокойно, сказав: "А что, здесь нельзя сидеть? Ну ладно, пойдемте обратно".
Еще одна забавная история приключилась на кинофестивале "Молодость", на котором Ирина также работает, на пресс-конференции Жан-Клода Ван Дамма, когда он в лицах разыгрывал свой диалог с Сильвестром Сталлоне.
– Эта ситуация очень интересна для переводчика, – делится специалист по языкам. – В этом случае можно либо попытаться имитировать говорящего, либо просто передать суть разговора. В тот раз я попыталась подыграть Ван Дамму. А высший пилотаж для переводчика – это перевоплотиться в человека, с которым работаешь. Передавать его интонации, мимику и даже жесты.
Еще об одной забавной истории с Жан-Клодом вспоминает Анна Иванченко, которая работает переводчиком уже семь лет и также владеет английским и французским.
– На закрытии "Молодости" он вышел на сцену и сообщил, что произносить речь не будет, – рассказывает девушка. – Снял пиджак и просто станцевал. Поэтому и переводчик в этот момент ему был не нужен.
Ирина Зайцева вспоминает, что во время ОМКФ ей повезло принимать участие в званом ужине с Джоном Малковичем, Мари-Элен Лерисси-Мельес и Лорансом Лерисси.
– Я была просто поражена тем, насколько хорошо Малкович ориентируется в украинской истории, – вспоминает Ирина. – Кроме того, он еще и прекрасно говорит по-французски. Меня потряс масштаб этой личности.
О необычном случае с Джоном Малковичем рассказала и Анна Иванченко.
– В один из фестивальных дней актер вообще ходил по улице в белых тапочках из отеля, – улыбается Анна. – И нисколько не смущался по этому поводу. На самом деле, он упоминал о том, что уже просто устал от славы.
По мнению Анны Иванченко, самое сложное в этой профессии – баланс.
– Когда общаешься со знаменитостями, с одной стороны, нужно держать дистанцию, не быть навязчивой, – считает переводчица. – А с другой – не заискивать, а быть на равных с этим человеком.
 
Кстати
В прошлом году одесситы увидели спектакль "Пьеру Ришару. До востребования", главную роль в котором сыграл знаменитый французский комик. Но не обошлось и без казусов. Во-первых, один из переводчиков немного заикался, и понять его слова было довольно сложно. Во-вторых, в середине выступления Пьера радиомикрофон актера сломался, и начались жуткие помехи. Ну, а в-третьих, в первой половине выступления звук пропадал у переводчиков, поэтому часть из сказанного звездой никто не понял, кроме знатоков французского. Впрочем, это не помешало одесситам получить о спектакля огромное удовольствие.