Уполномоченный по защите государственного языка Тарас Кремень заявляет, что ему не поступали жалобы на качество жестового перевода национального отбора на международный песенный конкурс "Евровидение-2024". Об этом он написал в Facebook.
- Екатерина Заботкина, первая в истории нацотбора "Евровидения" переводчица на жестовом языке, стала не только настоящей звездой соцсетей в Украине. Она действительно отметила важность обеспечения жестоговорящих людей правами на информацию и услуги на украинском жестовом языке... Особенно это остро в условиях войны, когда должен быть свободный доступ к сообщениям о воздушной тревоге, безопасных укрытиях, неотложной медицинской помощи или административных услугах, - написал Кремень.
В комментариях пользователи соцсети отметили, что жестовый перевод нацотбора был не совсем понятен целевой аудитории. На это языковой омбудсмен ответил, что ему жалоб на это не поступало.
- В 2024 году впервые финал нацотбора на "Евровидение" сопровождался переводом на жестовый язык. Переводчицей разговорных студий была Ольга Буназов, а за адаптацию песен отвечала Екатерина Заботкина.
- Позже в социальных сетях пользователи выражали сомнение в том, какой язык использовали переводчики.