Украинское общество глухих – о жестоязычной адаптации на «Евровидении»: Шоу, которое «не зашло» тем, кто плохо слышит

В организации подчеркнули, что глухие люди ничего не поняли.

facebook.com/kateryna.zabotkina

Перевод песен на жестовом языке во время нацотбора на "Евровидение" осуществлялся "на любительском уровне". В нем преобладала собственная интерпретация материала, рассказали в Украинском обществе глухих.

- Если говорить о том, что это был перевод, который осуществлялся с целью обеспечения безбарьерности для аудитории людей с нарушениями слуха, то отметим: да, это было шоу, которое очень понравилось аудитории слышащих людей, но это не "зашло" людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком. Об этом уже несколько дней очень много говорят в сообществе глухих. Глухие люди говорят просто: "Я ничего не понял", – подчеркнула первый зам главы УТОГ Кривко.

В Украинском обществе глухих призвали к более качественному подходу для обеспечения инклюзивности.

- Самое печальное в этой истории то, что, стремясь сделать вроде бы хорошее дело, организаторы совсем не учли, будет ли комфортно представлен материал для людей, которые не слышат. Поэтому сегодня получаем отзывы разочарования и даже ощущение того, что организаторы попрали жестоговорящих людей, предложив им низкосортный вид перевода на жестовой язык, – заявили в Украинском обществе глухих.

В этом году финал нацотбора на "Евровидение" впервые сопровождался переводом на язык жестов. Переводчицей была Ольга Буназив, адаптацией песен занималась Екатерина Заботкина. Многие пользователи выразили восхищение их работой, в то же время люди с нарушением слуха отмечали, что не понимали смысл песен во время перевода.