Перевод песен на жестовом языке во время нацотбора на "Евровидение" осуществлялся "на любительском уровне". В нем преобладала собственная интерпретация материала, рассказали в Украинском обществе глухих.
- Если говорить о том, что это был перевод, который осуществлялся с целью обеспечения безбарьерности для аудитории людей с нарушениями слуха, то отметим: да, это было шоу, которое очень понравилось аудитории слышащих людей, но это не "зашло" людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком. Об этом уже несколько дней очень много говорят в сообществе глухих. Глухие люди говорят просто: "Я ничего не понял", – подчеркнула первый зам главы УТОГ Кривко.
В Украинском обществе глухих призвали к более качественному подходу для обеспечения инклюзивности.
- Самое печальное в этой истории то, что, стремясь сделать вроде бы хорошее дело, организаторы совсем не учли, будет ли комфортно представлен материал для людей, которые не слышат. Поэтому сегодня получаем отзывы разочарования и даже ощущение того, что организаторы попрали жестоговорящих людей, предложив им низкосортный вид перевода на жестовой язык, – заявили в Украинском обществе глухих.
В этом году финал нацотбора на "Евровидение" впервые сопровождался переводом на язык жестов. Переводчицей была Ольга Буназив, адаптацией песен занималась Екатерина Заботкина. Многие пользователи выразили восхищение их работой, в то же время люди с нарушением слуха отмечали, что не понимали смысл песен во время перевода.
- Украину на "Евровидении-2024" в Мальме будут представлять alyona alyona и Jerry Heil с песней "Teresa & Maria". В сумме они набрали 21 балл – 10 от жюри (второе место) и 11 от зрителей (первое место).
- Певец MELOVIN, занявший третье место в Нацотборе на "Евровидении-2024", усомнился в честности результатов голосования.