На днях вечером включил канал «Кино».
- Ты хто?
- Я – Даныло. А ты хто?..
Смотрю – Сергей Бодров. Младший. И продолжает:
- Незабаром усий ваший Амэрыци гаплык будэ. Мы ий козячу морду влаштуемо…
Весело? А мне грустно стало. На «Брате» целое поколение выросло. Мое поколение. А тут какой-то мужик на украинском дублирует все мужские диалоги. Один! И за Бодрова, и за Сухорукова… Плохо дублирует. Плохой перевод. И тошно стало. Переключил…
Было бы полным кощунством слушать, как горе-переводчики поиздевались над стихом про Родину, который мы с друзьями запомнили наизусть. На всю жизнь. «…Это все мое, родное…»
Умеют все-таки наши телевизионщики даже родное сделать чужим.
Но больше всего меня зацепило, когда часом спустя пульт снова завел меня на этот канал. Тут шел уже другой фильм – «Шаловливые пальцы». И тот же голос, который только что «скрипел» за Бодрова, теперь с придыханием нашептывал какой-то полуголой барышне: «Люба, я хочу помацаты твойи пружни кавуны…»
Прости, Серега...
Прости, Серега...