Попытка угодить всем
Изначально Букеровская премия предназначалась тем писателям, кто проживает в Британии или в бывших ее колониях, ну еще в Ирландии и Зимбабве. Но 6 лет назад, традиционно упрекаемые в снобизме, организаторы премии сдались и географию расширили – мол, пишите, кто угодно, но только на английском и издавайтесь в Великобритании. А чтобы избежать упреков, мол, что за дискриминация тех, кто не имел возможности выучить английский, ввели и Международную Букеровскую премию (см. "Кстати") – дескать, пишите на каком хотите языке, только на конкурс перевод предоставьте и чтобы издан этот перевод был в Великобритании или, на худой конец, в Ирландии. Правда, в этом случае денежная награда делится на двоих – автора и переводчика.
Но это далеко не все уступки, на которые идет премия. Упреки в ее адрес поступают не только географического характера. Чаще всего это возмущения, почему-де выбрали ту, а не иную книгу. Выбор действительно сложен, хороших авторов много, поднимающих важные проблемы тоже, литературные достоинства книги – штука весьма дискуссионная.
Похоже, в этом году жюри премии, устав от обвинений в предвзятости, решило пойти самым простым путем – отобрали сначала в длинный, а потом и в короткий список лауреатов тех писателей, которые не только затрагивают самые острые и громкие на сегодня темы, но и сами при этом вписываются в нынешние "антидискриминационные" рамки.
Много женщин, цветных и дебютантов
Некоторые литературные критики, правда, говорят, что упор на толерантность и острые проблемы не всегда отражает и высокохудожественность произведения. Но тут, как и с кино-"Оскаром": хочешь получить награду – будь на передовой тем, волнующих современное общество.
А тем временем литературный директор Фонда Букеровской премии Габи Вуд заявила, что в этом году и само жюри было удивлено тем, как много оказалось достойных дебютных романов, а еще подчеркнула, что личность автора не влияет на премию.
"Никто не получает Букеровскую премию из-за того, кто они такие. Книга побеждает из-за того, что она собой представляет. Интересно, что судьи, помимо прочего, доверяют и первому впечатлению. И, оказалось, по их словам, после повторного прочтения книга показалась еще богаче".
Поводом для гордости жюри в этом году стало, что большинство в длинном листе (9 из 13) авторов – женщины, большинство (8) – с дебютными романами, 6 из этих писателей – ээммм… в общем, цветные.
В короткий лист попали уже 6 авторов (причем 3 из них из США, что само по себе достижение, ведь еще несколько лет назад Букер был для них закрыт, а еще двое – с двойным гражданством).
КОНКРЕТНО
Кто вошел в шорт-лист
|
|
Дайян Кук (США)
"Новая глухомань" (The New Wilderness)
Дебютный роман-антиутопия 50-летней американки повествует о том, как позитивно природа влияет на человека. Правда, природы как таковой в недалеком будущем уже не осталось. Большинство людей страдают от загрязненного воздуха и перенаселения в многоэтажках. Для 5-летней Агнесс такой воздух смертелен, и они с матерью Беа присоединяются к группе беженцев. 20 человек сбегают из города в поисках оставшихся уголков дикой природы, учатся там выживать и заодно исследуют, как этот мир природы влияет на людей. Не все, конечно, гладко. Непривычные к такой жизни горожане страдают от голода, даже умирают, но в целом это все равно лучше, чем ждать смерти в городе, который вот-вот превратится в необитаемую пустыню.
|
|
Эвнил Доши (США)
"Жженый сахар" (Burnt Sugar)
Еще одна дебютантка из США, на этот раз индийского происхождения. 38-летняя Эвнил Доши специализировалась на искусстве Южной Азии, неудивительно, что события ее феминистского романа разворачиваются в современной Индии. Главная героиня Антара сталкивается с тем, что ее мать Тара начинает терять память. А ведь какая была необычная женщина – в юности отказалась от брака без любви, чтобы уйти в ашрам, бедствовала назло богатым родителям, долгие годы бегала за бездомным художником, и все это с ребенком на руках, о котором, впрочем, особо не заботилась. Но теперь пришло время поменяться ролями – и перед Антарой стоит задача стать матерью для Тары и дать ей ту заботу, которую сама не получила в детстве.
Если кратко – история о любви и предательстве между мамой и дочкой, о семейных травмах.
|
|
Брендон Тейлор (США)
"Реальная действительность" (RealLife)
Тоже дебютант, который очень болезненно относится ко всему, что касается "темнокожего творчества", так как, по его мнению, это вешает своеобразный ярлык. Действие романа разворачивается в студенческом кампусе на Среднем Западе, главный герой – чернокожий Уоллес, который неустанно пытается преодолеть предвзятое отношение со стороны белых. Нет, в университетском городке нет такого явного угнетения, как, например, когда-то был в его родной южной Алабаме, но Уоллес никак не может вписаться в общество и чувствует себя отверженным и не понятым. И на протяжении всего романа герой пытается ответить на вопрос: "Если я не вписываюсь здесь, то где я могу быть своим?".
|
|
Дуглас Стюарт (Шотландия / США)
"Шагги Бейн" (ShuggieBain)
Дуглас Стюарт – тоже начинающий автор, и это первый его роман, над которым он работал почти 10 лет. Стюарт родился и вырос в Глазго, сейчас живет в США.
Его роман - история милого и одинокого мальчика Хью (Шугги) Бейна, чье детство пришлось на 1980-е годы. Он живет с родителями в Глазго в ветхом муниципальном доме. Из-за политики Маргарет Тэтчер многие потеряли работу, и жителей вот-вот захлестнет волна массового употребления наркотиков.
Мать Шугги, Агнесс, все еще красивая, но несчастная женщина – муж-развратник, до детей ей дела нет, а хочется богатой жизни. Агнесс тратит деньги, заказывая безделушки по каталогу, а еще пропивает значительную долю еженедельных пособий. Старшие дети стараются держаться от нее подальше. А Шугги, который вовсю старается быть хорошим и любящим сыном, приходится заботиться о матери-алкоголичке.
Это роман и о проблемах рабочих, оставшихся по воле властей без средств к существованию, и о попытке противостоять саморазрушению, и об отчаянной необходимости в любви, о раннем осознании мальчиком своей гомосексуальности и попытке как-то жить со всеми этими травмами.
|
Мааза Менгисте (Эфиопия /США)
"Король теней" (The Shadow King)
|
46-летняя Менгисте родилась в Эфиопии и переехала в США. Ее книги уже получили множество литературных премий.
Действие "Король теней" происходит во время вторжения Италии в Эфиопию в 1935 году. Африканские женщины не захотели сидеть дома в ожидании мужей, а сами поднялись с оружием против завоевателей. Получилась красивая и глубокая книга, воспевающая женщин-воинов. В центре сюжета – молодая эфиопская женщина Хирут. Она сирота и прошла путь от служанки в чужом доме до гордого воина. В ее жизни были бедность, унижения, воровство, изнасилования – и странные отношения и с хозяином, который потом стал ее командиром, и с хозяйкой – балансирующие между любовью и ненавистью.
|
|
Цици Дангарембга (Зимбабве)
"Тело для оплакивания" (This Mournable Body)
Писательнице из Зимбабве – 61 год, и она довольно известна в своей стране, кроме того, она кинорежиссер и сценарист. Роман "Тело для оплакивания" - о проблемах, с которыми сталкиваются женщины в Зимбабве. Интересно, что в номинацию на премию попал лишь последний роман из трилогии о девушке Тамбу, пострадавшей в детстве от войны за независимость. Правда, в третьей книге она уже немного старше среднего возраста, безработная. Тамбу сама уволилась с неплохой должности копирайтера, потому что белые коллеги начали присваивать себе ее достижения. Теперь она вынуждена жить в общежитии на последние сбережения с ощущениями того, что не имеет права на уважение. Периодически Тамбу пытается выкарабкаться из нищеты, но лишь для того, чтобы упасть еще ниже. Из молодой девушки, надежды нации Тамбу превращается в женщину, которой остается лишь бороться за выживание. И в большом городе, и в заброшенной усадьбе родителей, куда ей приходится вернуться…
КСТАТИ
В конце августа Международную Букеровскую премию вручили самой молодой лауреатке - 29-летней Марике Лукас Рейневелд из Нидерландов за роман The Discomfort of Evening ("Вечерний дискомфорт").
У победительницы интересное отношение к собственному полу – девушка предпочитает, чтобы к ней обращались с местоимением "они". А роман – о жизни девочки-подростка, которая живет на ферме с родителями – очень консервативными христианами. Многочисленные беды – один сын погибает, второй жестоко обращается с животными, скот на ферме поражает болезнь – лишь усиливают жесткое христианство родителей. Девочка пытается восстановить семью, но делает только хуже.
Премию Рейневелд – 50 тысяч фунтов стерлингов - разделила со своей переводчицей Мишель Хатчинсон.