Крупнейший немецкий словарь сменил правила написания "Киев"

Справочник по правописанию утвердил украинскую транскрипцию слова вместо российский.

Фото: Фейсбук

Немецкий словарь Duden сменил правила написания названия столицы Украины - Киева. Теперь город имеет украинскую транскрипцию, а не российскую. Об этом министр иностранных дел Павел Климкин написал у себя в "Фейсбуке".

- Раньше, к сожалению, в этом словаре название украинской столицы подавалась только через российскую транскрипцию. А вот теперь есть все основания в полную силу запускать кампанию #KyjiwKeinKiew в немецкоязычных странах, - отметил глава МИД.

Климкин призвал украинцев и друзей Украины в немецкоязычном пространстве присоединиться к усилиям украинских дипучреждений и поддержать тренд правильного употребления украинских географических названий.

- Улетая из венского, берлинского или мюнхенского аэропорта в Киев, еще приятнее будет возвращаться на Родину, если пункт назначения наши немецкоязычные друзья будут обозначать так, как его произносим мы. Давайте вместе преодолевать лингвистическую несправедливость относительно украинского языка, - отметил министр.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Лондонский аэропорт и Wizz Air начали писать Kyiv вместо Kiev

Уйти от советского варианта названия украинской столицы ранее призвал украинский МИД.