Книжная полка: Польские детективы, изломанные войной сербы и языковой вопрос по-белорусски

О чем интересном пишут сегодня наши ближайшие соседи.

В советское время издательства частенько выпускали сборники из серии "произведения авторов социалистических стран". Нельзя сказать, чтобы тогда эта литература пользовалась большим спросом, но хоть какая-то просветительская работа в этом направлении велась. Сегодня мы регулярно ездим в Чехию выпить пива, покататься на лыжах в Словакии, понежиться на пляжах Болгарии или Хорватии, напряженно следим за проукраинскими (или наоборот) настроениями Польши (вон как обсуждали недавнее выступление Дональда Туска), а вот о чем пишут местные авторы, знаем мало. "КП" в Украине" решила восполнить этот пробел. Оказалось, темы, которые поднимают писатели соседних стран, понятны и очень близки современному украинцу.

 

"Суфлер" Петер Криштуфек

МИК, 2016

В литературном багаже 45-летнего словацкого режиссера, специализирующегося на документальных фильмах, более 10 романов. Переведен пока только один, но зато ставший, по словам критиков, "настоящим событием в литературной жизни Словакии". Удостоился национальной литературной премии и даже номинирован на одну из европейских.

Криштоф работал обычным суфлером в театре. Но в его стране, некогда принадлежавшей соцлагерю, - переходный период на "капиталистические рельсы". Судьба забрасывает Криштофа в новое правительство сразу на должность помощника премьер-министра. Созданные Криштуфеком образы - коммунисты-перерожденцы, богатая жизнь политической верхушки, нелепые распоряжения власти, от которых зависит судьба всей страны, - будут близки и украинскому читателю. Особенно накануне президентских выборов. Чтобы сделать героев выразительнее, автор использует и сатиру, и черный юмор, и гротеск. 

 

"Ангелы на каждый день" Михал Вивег

"Иностранная литература", 2011 

Гашек, Чапек, Немцова, Кафка, из современных, пожалуй, только Кундера - вот в основном наши познания чешской литературы. Да и откуда им взяться, если переводов мало, а рекламы и вовсе нет. Но это совершенно не значит, что там некого читать. Вот, к примеру, Михал Вивег. Ему еще не было сорока, когда его включили в хрестоматии чешских учебников за роман "Лучшие годы - коту под хвост" о жизни в Чехословакии времен социализма. Один из самых популярных местных писателей, который пишет и детскую прозу, и детективы, и серьезную социально-психологическую прозу.

Последнюю из его книг, переведенных на русский, свежей не назовешь (написана в 2007‑м). Но сюжет остается актуальным в любое время.

В современной Праге появляются четыре ангела. Их миссия - сделать последние часы умирающих людей как можно счастливее. По условиям повести спасти жизнь они не могут, зато учат тому, что нужно радоваться каждому мгновению жизни. При этом ангелы довольно циничны, в Бога… не верят, рассказывают дурацкие байки. Но главное, это истории людей, к которым они посланы. 

И да, концовка весьма непредсказуема. 

 

"Три картини перемоги" Звонко Каранович

Комора, 2016

Роман сербского писателя переиздавался в Украине по крайней мере два раза - в 2009-м и в 2016-м. Теперь военные события в Югославии 1999 года во время бомбардировки НАТО стали куда более понятными украинцам, также столкнувшимся с войной и ее последствиями. 

Главный герой романа Джордже Узелец, некогда богемный, а сейчас переживающий кризис среднего возраста парень, попал под всеобщий призыв. Провожая Джорджа на военные сборы, Марьяна беспокоилась о том, можно ли пойти к косметологу во время воздушной тревоги и будет ли работать спортклуб в случае бомбежки, а сам он надеялся, что вся эта военная заварушка затянется максимум на неделю. Книга состоит из трех частей, каждая символизирует определенную победу. Пережить войну и "перестать быть наивным". Попытки реализовать себя, морально искореженного войной, в мирной жизни. Да еще на фоне становления новой страны. Когда некогда столь любимые концерты, кафешки, вечеринки, бары и даже семья и секс воспринимаются уже совершенно по-другому.

 

"Гнів" Зигмунт Милошевский 

Урбино, 2015

Не все же читать о серьезных вещах, порой надо отвлекаться. Например, на польские детективы. В Украине вышло уже несколько романов Милошевского, в том числе и трилогия: "Терапия преступления", "Зерно истины" и "Гнев" о прокуроре Теодоре Шацком. Первые два романа в Польше были удостоены награды как лучшие польские детективы, а "Гнев" возглавил на родине список бестселлеров 2014 года. 

25 ноября 2013 года. "Мир живет событиями в Украине, власть которой окончательно заявила, что не подпишет договор с Евросоюзом" (это цитата!), а прокурора Шацкого вызывают к довоенной больнице, возле которой найден старый скелет. Осмотрев находку, прокурор приходит к выводу, что скелет сохранился еще со времен Второй мировой, и распоряжается отдать его на медфакультет - там вечно не хватает учебных пособий. Вот только скелет оказывается… совсем свежим, не больше недели. Установили даже личность - а дальше все уперлось в глухую стену: ни жена, ни знакомые ничего не хотят говорить о покойнике. Шацкий приходит к выводу, что они боятся неизвестного преступника, который карает не только тиранов, но и свидетелей домашнего насилия, которые ничем не помогли жертве. И карает очень жестоко.

Неожиданно история затрагивает Шацкого лично. И он вынужден сам, без помощи полиции, вычислить убийцу. 

 

"Мова" Виктор МартИнович

Вильнюс, 2014

Казалось бы, Беларусь - ближе соседей и не придумаешь. Но много ли мы знаем писателей? Из современников, пожалуй, Светлану Алексиевич (и то из-за Нобелевки по литературе), да Алесь Адамович на слуху. Но и не удивительно. Даже на родине книг на белорусском выходит очень мало. Среди изданных и самый популярный молодой белорусский автор Виктор Мартинович. Его роман-антиутопия "Мова" (вышедший на родине, кстати, на двух языках) можно легко приложить и к украинским реалиям.

В будущем нет никакой Беларуси. Есть союз России и Китая. В центре Минска находится чайна-таун, в котором проживают около миллиона азиатов. Белорусский язык под запретом. "Когда милиционеры слышали, что человек разговаривает не по-русски, подходили и забирали. Якобы за мелкое хулиганство. "Ругался матом" - писали в судебных решениях". А еще белорусский язык стал… наркотиком. Самым запрещенным (от 10 лет до расстрела) и самым убойным, который, впрочем, воздействует только на местных.

В романе две сюжетные линии. Одна о "Барыге", который привозит из Европы "наркотик" и продает в Минске, а вторая - о наркомане-философе, "торчащем от мовы". 

Есть электронная версия книги. Ее найти гораздо легче, чем печатную версию. 

 

"Іншалла, Мадонно, іншалла" Миленко Ергович

ВСЛ, 2018

Хорватия - страна, в которой смешались мусульмане и христиане, Запад и Восток, хорваты, боснийцы, сербы, арабы, евреи, белые, черные... Всю эту разнообразную пестроту современный писатель и журналист Миленко Ергович попытался передать в эдаких "прозовых ремиксах" - рассказах, основанных на народных песнях Боснии или Далмации. Причем, по словам автора, многие из этих песен довольно известные на всех южнославянских пространствах. Их исполняют и профессиональные певцы, и пьяницы в сельских тавернах. Особенность этих песен в том, что они носят повествовательный характер - своеобразные драматические истории об убийцах и их жертвах, о психопатах и героях. Напевность этих рассказов будет понятна и украинцам - ведь у нас в песнях тоже порой рассказываются душераздирающие истории.