В прошлой «толстушке» мы опубликовали материал «Украинский язык оказался не «Особо опасен», в котором шла речь о том, что во многих областях Украины зритель уже начинает привыкать к украинскому дубляжу художественных фильмов в кинотеатрах. На днях мы получили письмо от нашего постоянного читателя А. Задеры, который не согласен с точкой зрения нашего корреспондента и директоров крупнейших кинотеатров. Его поддерживают и многие читатели, позвонившие в редакцию. Вот самые интересные отрывки из письма А. Задеры:
«…В статье говорится: «В Харькове, Днепропетровске, Одессе на этот фильм зритель идет хорошо. А в столице вовсе никаких проблем из-за дубляжа руководители кинотеатров не видят. На прайм-таймовые сеансы «Особо опасен» все билеты давно проданы». Но я тоже беседовал с администраторами крупнейшего в Киеве кинотеатра «Киевская Русь» и кинотеатра «Батерфляй» на Петровке - все они жаловались на полный провал фильма из-за озвучивания - залы наполняются на 1/3 в лучшем случае.
Мои знакомые из Харькова специально ездили в Белгород, чтобы посмотреть этот фильм на русском!
Дистрибьютор фильма «Особо опасен» в Украине Богдан Батрух говорит корреспонденту «КП»: «…Продажа билетов на фильмы с украинским переводом в восточных и южных областях выросла в сравнении с прошлым годом на 7 млн 400 тыс. грн.». А как она могла не вырасти, если фильмов с русским переводом в прокате просто нет?!»
Тот же Батрух продолжает: «Фразы на родном языке артиста (К. Хабенского) оставлены в неприкосновенности, переозвучены только английские слова (из английской версии фильма)». Неужели вы думаете, что кто-то захочет смотреть маразм, когда Хабенский говорит то по-русски, то «на мове»?!