Совсем нешуточные проблемы с документами возникли у харьковского кандидата физико-математических наук Александра Смирнова. Более двадцати лет научный сотрудник института низких температур подписывал свои научные доклады: Smirnov Aleksandеr. На это имя ему приходили приглашения для участия в международных конференциях. Но с выездом за рубеж постоянно возникали неприятности. Еще в 1998 году в его загранпаспорте написали Smyrnov Oleksander. Как видим, имена и фамилии не совпадают. Оказалось, все дело в том, что паспортисты написали его ФИО в английской транскрипции. Спорить, доказывать что-либо чиновникам-невежам было бессмысленно. В конце концов с физиком согласились, что имена собственные переводиться не должны. А значит, вполне логично было бы записать и во внутреннем паспорте Смiрнов Алэксандр. Но менять что-либо отказались: инструкции есть инструкции. Начальница паспортного отдела кривить душой не стала: «Если что не нравится - подавайте на нас в суд. Как только выиграете - мы с удовольствием выполним решение суда».
Чтобы добиться справедливости, Александр Рэмович досконально изучил нормативную базу и провел целое лингвистическое исследование. Все подтверждало, что он на верном пути.
Судебные тяжбы длились сравнительно недолго и обошлись всего в сто гривен. За полгода Смирнов сумел отстоять свою правоту. По решению суда паспорт с правильным именем и фамилией выдали очень быстро. На подходе новый идентификационный код. А после получения еще и загранпаспорта справедливость восторжествует окончательно.
- Мои права защищены здравым смыслом, правилами лингвистики и Гражданским кодексом Украины. В последнем сказано, что национальные имена должны записываться на украинском языке украинскими буквами, но в национальной транскрипции, независимо от правил орфографии, - объясняет Александр Смирнов. - Собственником своего имени являюсь только я, больше никто. Ни государство, ни тем более какой-то клерк. Мое имя мне подарили родители!