"Сторожевую заставу" назвали "недостаточно украинским" фильмом и посоветовали украинизировать

Продюсер картины Ирина Костюк ответила на эту очень удивительную петицию, сопроводив свой пост в соцсети хэштегом "как мы тризуб криво повесили".

В Украине нашлись те, кто посчитал «Сторожевую заставу» «недостаточно украинской». Фото: постер фильма

"Сторожевая застава" вышла на экраны 12 октября, и с тех пор разговоры о ней не умолкают. Люди советуют идти самим и вести своих детей на первое украинское фэнтези. Статистика говорит, что ленту посмотрели более 260 тысяч человек, а в кинотеатрах удалось собрать 18,2 миллиона гривен.

Но, несмотря на положительные отзывы публики, как и то, что картина украинской студии FILM.UA является полностью украинским производством, недовольные все же нашлись: им фильм показался "недостаточно украинским" и они написали петицию в Госкино.

Об этом рассказала на своей странице в Facebook продюсер "Сторожевой заставы" Ирина Костюк, сопроводив свой пост инструктажем, поданным в петиции. Там описывается все, что нужно сделать, чтобы это кино стало более украинским. Кто эти люди, Ирина не упоминает, ссылаясь на то, "что не хочет пиарить тех, кому не хватает собственной идентификации".

- О том, как мы #тризубкривоповесили. Когда-то давно, когда не было фейсбучека и я работала на Интере, нам в киноредакцию звонили по аналоговому телефончику бабушки и рассказывали, как правильно составлять программную сетку и на какое время ставить их любимые сериалы, - пишет Ирина Костюк. - Но теперь так... Теперь у моих коллег и Филиппа Ильенко (глава Госкино. – Авт.) есть фб-петиция с подробным инструктажем, как нужно переделать "не достаточно украинский" фильм "Сторожевая застава", чтобы он стал достаточно украинским.

Итак, собственно сам инструктаж:

1. Добавить в начало  фильма эпизод, в котором показать  современный Киев. Главный герой  Витек из современного Киева  едет в Карпаты. Пролетаем камерой  над современным Киевом с задержкой  на главных памятниках архитектуры.

2. Выразительно называем  в кадре Киев и Украину, чтобы  в переводе это сохранилось.

3. Показываем в кадрах  о современном Киеве герб Украины  на футболках прохожих и на  Верховной Раде.

4. Когда Витек оказывается  в прошлом, делаем сцену с монетами  того времени и видим на  них такой же тризуб. Несколько фраз об этом между Витьком и героем из прошлого.

5. Когда главный герой  в прошлом рассказывает откуда  он появился, он должен сказать, что он из будущего Киева, что  эта земля сейчас называется  Украина. А кто-то из героев  прошлого может рассказать Витьку  о том, что в Киеве происходит  в то время.

6. Добавить в одежду  главного героя футболку, ленту  на рюкзак или брелок с символикой  Украины.

7. При переводе фильма  на иностранные языки сохранять украинскую форму имен героев – Витек, а не русифицированное Витя, Илько – а не Илья, Олешко – а не Алеша и так далее.

8. Переозвучить некоторые эпизоды, чтобы в иностранных фильмах звучало, что место действия – Украина, и богатыри – украинские, а не российские герои.

Для фильма выбрали очень хороший слоган: "Защитить прошлое ради будущего". Поэтому мы призываем Госкино ради будущего Украины побороться за ее прошлое на мировой арене и донести до зарубежного зрителя "Сторожевой заставы" посыл Владимира Рутковского: "Украина – наследница Киевской Руси".

Скрин петиции, направленной в Госкино.
Скрин петиции, направленной в Госкино.