Личное наблюдение: закон имеет шанс стать эффективным, если он прежде всего адекватен…
В законе о языковых квотах меня перепахали вовсе не 75% обязательного украинского (на эту "адаптацию" каналам дают еще год). Ведь если национальный канал создает свой проект, то вполне логично делать его сразу на государственном языке. Как и переводить на украинский западные телепроекты, фильмы и сериалы. К этому мы уже привыкли.
Но вот дублировать легендарных русскоязычных актеров в фильмах и программах - это как минимум странно. Так же, как и странно читать на украинском Толстого и Пушкина (если вы знаете русский) или Шекспира и Байрона (если владеете английским). Или кто-то думает, что наши переводчики и актеры дубляжа талантливее "пушкиных" с "шекспирами"?
Очевидно: рейтинги программ, где главную роль играет харизма (здесь дело даже не в языке) актеров, говорящих на русском, заметно снизятся. Потому что звучать теперь будут, например, не Каневский и Гузеева, которые и привлекают внимание зрителей, а их безликие дублеры.
Но больше всего лично меня зацепил другой пункт закона. Теперь на нашем ТВ все мультики должны быть только на украинском. В том числе и советские. Их-то мне особенно жалко.
Вот вы представляете, что вместо папановского "Ну, погоди!" из уст Волка будет вылетать какое-нибудь остапоступковское "Ну, Зайцю, постривай!" Или леоновский Винни Пух запоет неизвестным голосом: "Я хмарка, хмарка, хмарка – я зовсім не ведмідь"… Если бы мне это приснилось, я бы проснулся в холодном поту. А теперь это – реальность.
Но еще больше я боюсь другого. Почему-то я уверен, что советские мультики у нас вообще переводить никто не будет - ведь это деньги. То есть их просто перестанут показывать…
Насколько адекватен (читай - эффективен) закон о квотах, все-таки не мне решать. Это продемонстрируют телевизионные рейтинги. ТВ - все-таки бизнес. Но что-то мне подсказывает…
Как говаривал приятель все того же Винни Пуха - ослик Иа: "Доброе утро! В чем я лично очень сомневаюсь".