Третий день участнику кровавой перестрелки на Гагарина, 41-летнему Давиду Пабилеру, в Бабушкинском райсуде Днепра избирают меру пресечения. Подозрение гражданину Израиля вручили прямо в больничной палате после того, как его "товарища по несчастью", тоже гражданина Израиля – Давида Калашникова 30 июля по настоянию родственников перевели в другую клинику за границу. Статус Калашникова, как сообщила тогда пресс-служба областной полиции, не был установлен, поэтому покинул он Украину беспрепятственно.
Пабилеру отвертеться не удалось, и уже 2 августа на машине "скорой помощи" его доставили в суд. Получивший ранение в бедро, мужчина все время жаловался на плохое самочувствие, настаивая на том, что у него заражение крови. Его же адвокаты твердили: подзащитный – случайная жертва, оружия у него не было, ни в кого он не стрелял, просто проходил мимо.
Дальше и вовсе ситуация дошла до абсурда. Оказалось, что подозрение Пабилеру вручили на русском языке, которого он не знает. Внезапно, проживающий в Украине до 1990 года, и даже проучившийся в днепровской школе до 7 класса подозреваемый, напрочь "забыл" все языки, кроме иврита. В таких случаях предусмотрено предоставление переводчика, однако найти его оказалось не просто. Согласившийся было переводить текст какой-то молодой парень во второй день судебной тягомотины отказался, пояснив не на камеру, что просто боится за свою жизнь.
Поиски переводчика затянулись. Хотя, казалось бы, в Днепре, который "за глаза" называют еврейским городом, проблем с этим возникнуть не должно.
- Да, в Днепре живет много евреев, многие знают язык, но согласится быть переводчиком далеко не каждый, - рассказала нам преподаватель иврита Анна Рахленко. – Мне бы предложили – я бы тоже отказалась, ведь это "громкое дело", и "светиться" в нем желания нет.
- Для участия в судебных делах надо иметь не только знание языка, и не бытового ("как пройти в библиотеку?"), а юридического, достаточно особенного, - пояснил долгие поиски руководитель пресс-службы еврейской общины Днепра Олег Ростовцев. - И даже не одного языка - а двух, украинского и иврита, а как известно – "ивритяне" не очень хорошо и русский знают. Более того, и это самое главное, квалификация переводчика должны быть подтвержденной. Документами, а не словами. Это формальность, да. Но юридическая часть - и есть формальности и крючкотворство, в этом и смысл законной процедуры и правовой системы.
С горем пополам поиски переводчика разрулили, "выписав" его из украинской "столицы хасидов", Умани. Однако процесс это не ускорило. Наоборот, адвокаты Пабилера постоянно подают ходатайства на отводы судьи. А 3 августа, со слов очевидцев процесса, они даже бросались с угрозами на конвойных и понятых, пытаясь вывезти своего подзащитного "скорой помощью" частной клиники.
- По словам следователей, еще вчера адвокаты вели себя неадекватно, бросались с кулаками на полицейских, угрожали конвойным, откровенно запугивали понятых, пытались отбить своего подзащитного и вывезти его на частной машине скорой помощи "Борис", - написал на своей страничке в Фейсбуке побратим погибших в перестрелке Ярема Галайда. - Пабилер - здоровый бугай, накачанный, розовощекий, изо всех сил делал вид тяжелобольного и делал вид, что спит и ничего не понимает, хотя, кажется, что именно иврита то он и не знает.
5 августа истекает срок избрания меры пресечения для Пабилера, суд по состоянию на 14 часов 4 августа еще не избрал ее. И скорее всего, до завтра решения ожидать не стоит.
Напомним, в прошлом году Пабилер был осужден за незаконное владение оружием, получил 3 года условно.
Двум подозреваемым по этому делу – Лакизе и Ельчищину суд ранее избрал меру пресечения – содержание под стражей. Оба находятся в СИЗО.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
В Луцке избили студентов из Африки за цвет кожи
Студенты из Намибии утверждают, что это не первый случай нападения.